2016-03-09, 20:25
  #13
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag blev sjuk under barnpassningen.

Det finns många prepositioner som överlappar varandra.

»Under« är mer lämpat för geografiska hänvisningar - Under min vistelsetid i USA upplevde jag det ena och det andra.

Om det formuleras: under barnpassningen tolkas det (med rätta) vara något annat än barnen som gjorde personen sjuk.
Citera
2016-03-09, 20:28
  #14
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
»Under« är mer lämpat för geografiska hänvisningar - Under min vistelsetid i USA upplevde jag det ena och det andra.


Varken »under tidens gång har saker förändrats« eller »under middagen pratade vi om händelserna« har någonting med geografi att göra.

I din mening pekar under på tiden och meningen kan lika gärna skrivas: När jag vistades i USA upplevde jag det ena och det andra. Inget under där inte.

Citat:
Om det formuleras: under barnpassningen tolkas det (med rätta) vara något annat än barnen som gjorde personen sjuk.

Vad har det för betydelse?
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2016-03-09 kl. 20:35.
Citera
2016-03-09, 21:42
  #15
Medlem
Är det något som svenskan ärvt från tyskan? I och med att von kan motsvaras av från eller/och av.
Citera
2016-03-09, 22:15
  #16
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Varken »under tidens gång har saker förändrats« eller »under middagen pratade vi om händelserna« har någonting med geografi att göra.

I din mening pekar under på tiden och meningen kan lika gärna skrivas: När jag vistades i USA upplevde jag det ena och det andra. Inget under där inte.

Jag menar att "under" är mer lämpat för någons vistelse, och en vistelse sker vid en viss geografisk plats.


Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vad har det för betydelse?

Barnen orsakade sjukdomen, inte passandet. Från reflekterar detta då det betyder: från den tiden där barnen (som var sjuka) passades och smittade. Av gör det inte. För det första är det konstlad svenska att yttra: av den tiden då jag passade barnen. Och barnpassande är inte upphovet till sjukdomen, det är de specifika barnen.
Citera
2016-03-10, 09:05
  #17
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Du kan inte säga: jag blev sjuk via barnpassandet.
Varför kan jag inte det? Om du får tycka att "från" funkar så får väl jag tycka att "via" funkar. Även "genom" eller "ur" skulle vara lika logiska alternativ som "från".
Citera
2016-03-10, 10:01
  #18
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Jag menar att "under" är mer lämpat för någons vistelse, och en vistelse sker vid en viss geografisk plats.


Det är bara vad du tycker.

Under anger antingen läge eller ett pågående tidsförlopp. Kopplingen till geografisk plats handlar endast om den tid som vistelsen varade därstädes.



Citat:
Barnen orsakade sjukdomen, inte passandet. Från reflekterar detta då det betyder: från den tiden där barnen (som var sjuka) passades och smittade. Av gör det inte. För det första är det konstlad svenska att yttra: av den tiden då jag passade barnen. Och barnpassande är inte upphovet till sjukdomen, det är de specifika barnen.

Det där är inget annat än uttryck för dina högst subjektiva tankar. Att använda från är överhuvudtaget inte ett alternativ.

- Jag blev smittat av barnet under barnpassningen.
Citera
2016-03-10, 11:10
  #19
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Att använda från är överhuvudtaget inte ett alternativ.
Ett alternativ är det men det ger ju (i alla fall för mig) en förändrad betydelse.

Jag blev sjuk från barnpassningen ~ Jag tvingades ställa in barnpassningen för att jag blev sjuk

Som sagt, analogt med Jag blev/var sjuk från jobbet.
Citera
2016-03-10, 11:40
  #20
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.

Barnen orsakade sjukdomen, inte passandet. Från reflekterar detta då det betyder: från den tiden där barnen (som var sjuka) passades och smittade. Av gör det inte. För det första är det konstlad svenska att yttra: av den tiden då jag passade barnen. Och barnpassande är inte upphovet till sjukdomen, det är de specifika barnen.

Varken barnen eller barnpassningen orsakade någon sjukdom utan den orsakades av smitta.
Citera
2016-03-10, 12:45
  #21
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Ett alternativ är det men det ger ju (i alla fall för mig) en förändrad betydelse.

Jag blev sjuk från barnpassningen ~ Jag tvingades ställa in barnpassningen för att jag blev sjuk

Som sagt, analogt med Jag blev/var sjuk från jobbet.

Jag skulle aldrig säga så. Hemma från jobbet, ja, men inte sjuk från jobbet och definitivt inte blev sjuk från jobbet. Däremot sjuk av jobbet (vilket naturligtvis betyder något annat).
Citera
2016-03-10, 15:11
  #22
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Varför kan jag inte det? Om du får tycka att "från" funkar så får väl jag tycka att "via" funkar.

Inte om man har ett uns språkkänsla. Via används vanligtvis till tekniska förbindelser, inte mänskliga interaktioner.
__________________
Senast redigerad av Spacetime. 2016-03-10 kl. 15:15.
Citera
2016-03-10, 15:50
  #23
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Via används vanligtvis till tekniska förbindelser, inte mänskliga interaktioner.
Jo, det du skriver stämmer som vanligt. Jag fick precis veta det via en vän som hade en faster som tyckte likadant.

Men "genom" då? Kan man inte bli smittad genom barnpassning? Eller varför inte "medelst"?
__________________
Senast redigerad av JaneC 2016-03-10 kl. 15:53.
Citera
2016-03-10, 16:08
  #24
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Men "genom" då? Kan man inte bli smittad genom barnpassning? Eller varför inte "medelst"?

Jag har väl inte uteslutit andra prepositioner? Min frågeställning berör från kontra av.

Illamående från och illamående av. Sådana skillnader.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in