Citat:
Ursprungligen postat av
Aspsusa
Kan inte ryska, men just den frasen är ju väldigt bekant (inklusive yttrad av folk från Piter/Kostamus/Viborg), så här har du hur jag skulle skriva för att ge ett hum om uttalet:
Nas-da-ro'vje!
alternativt
Na-sda-ro'vje!
I löpande text skulle jag (på svenska) skriva nasdrovje! eller nasdarovje!
Första stavelsen kan ibland också bli litet halvsvald den också, typ 'sdrovje!
Ibland tycker jag att s vill glida till ett sch-ljud, men inte alltid. Tvekar mellan att skriva det med s eller z - ofta ser man det skrivet med z, vilket jag skulle tolka som mera tonande. Men jag tycker alltså att det mera glider mellan vanligt s och sch.
Ni riktiga, mera kunniga, slavofiler, förklara gärna i detalj var jag har helt fel och varför!
Så här viktiga uttryck är det bra att kunna ordentligt, också om man ju nog blir förlåten uttalsmissar i sammanhanget.
Snitsiga varianter mer specifikt riktade till person (nasdarovje är allmänt "för (er/vår) hälsa", right?) eller sak skulle också uppskattas. Hur skålar jag t.ex. för värden/värdinnan, frihet, kärlek, fred eller den vackra våren?
Det finns ingen standardfras för "skål" på ryska, men
na zdorovje är som sagt definitivt fel.
Det vanliga är att man skålar för någon eller något och då använder man prepositionen
za + ackusativ.
Za vaše zdorovje (er hälsa)
za našu družbu (vår vänskap), osv. Dina exempel blir
za xozjajna/xozjajku, svobodu, ljubov', mir, prekrasnuju eller krasivuju vesnu.
Det är ett helt vanligt z-ljud, alltså tonande s.