Vill bara ge min syn på huruvida Åke Ohlmark var ett geni eller en skändare av rang.
Jag läste hans översättningar först, då "Sagan om Ringen"-"febern" var som värst runt millenniumskiftet. Därför har de en särskild plats i mitt hjärta. Medveten om att den nyare översättningen är närmare Tolkiens original men jag har verkligen svårt för flertalet namn som bytts ut där. Ohlmarks gjorde lite som han ville med såväl språkuppbyggnaden och beskrivningarna i stort men även namnen då. Ändå känns de inte så krystade som flertalet som finns med i nyöversättningen. Det är extremt illa att han lyckas röra ihop t.ex. vem som dödade Häxmästaren men om man ser till språkuppbyggnad och hur han berättar sagan så kan jag inte annat än beundra honom. Har bara läst kortare stycken av den engelska versionen men dra mig baklänges; jag gillar Ohlmarks version bättre. Iaf baserat på dessa kortare utdrag och med tanke på nostalgi-faktorn som den svenska versionen innebär för mig.
Egentligen gjorde gamle Åke en helt egen version av detta mästerliga verk och det är givetvis totalförbjudet! Men samtidigt blev resultatet jävligt lyckat

Nyöversättningen ger jag inte mycket för hur som, den känns bara skitnödig.