Citat:
Ursprungligen postat av
Hominem
Jag trodde det berodde på ord eller omgivande ljud.
Mja, när dom försöker prata engelska så låter germany som yellmoney, hotellet Manhora var jag tvungen att säga manola till taxin för att dom skulle fatta osv.
När dom snackar thai så har jag ju ingen aning om det är rätt eller fel, men då är det en jäkla skillnad på noter (hur det uttalas) för lite fel så blir det ett helt annat ord.
Sen hoppar dom över mellanslag i text åxå och läser som jag fattar från första konsonant i ordet så det blir ganska marigt när jag ska förklara nåt för gumman. Får köra google translate ett ord i taget. russin blev två ord, torkad druva eller druva torkad (orkade inte bena i det).
Idag var det pommes frites och det blev mok (eller var det moo) farang tod som då ordagrant betyder potatis friterad, tar du bort mok/moo så betyder det utlänning friterad

Såklart uttalas farang falang.
Jag tror att dom inte har R som ett fonem eller vad det nu heter, men när dom skall översätta hej eller hello så skrivs det สวัสดี så det är som upplagt för att tjorva till det.
Sen är det lite kul, för det är väldigt fint att kunna uttala R där, polaren heter ju rung men alla kallar henne lung utom jag. Till hennes stora förtjusning (tror jag i alla fall).
Attans vad OffT det blev. Sorry, men jag är intresserad av Thai.