Citat:
Ursprungligen postat av elex
Med andra ord att "bara" kunna ett antal språk bra tex 2st väldigt bra även gramatiskt och 2st på medelnivå (skriva och tala bra), så måste man ändå upp på en väldigt hög akademisk nivå (se 5år) för att kunna arbeta med detta?
Ska man arbeta som översättare är nog bildningsnivån viktigare än utbildningsnivån. Litterär översättning rymmer en konstnärlig komponent som delvis kan läras upp, men som också är talangberoende. Man bör vara klassiskt lärd, till exempel genom formella akademiska studier, men inte nödvändigtvis i översättningsteknik, utan lika gärna i andra ämnen, t ex litteraturvetenskap, filosofi, antikens historia, historia, språk, konstvetenskap eller i princip vad som helst. Det viktiga är att ha omfamnat världens och historiens vetande, att ha de stora penseldragen klara för sig så att man vet var man ska leta när de egna kunskaperna tryter.
Tolkning är annorlunda. Där gäller det att vara snabbtänkt och socialt alert, det är inget konstnärligt eller intellektuellt finlir på samma sätt som boköversättning.