2009-07-31, 14:59
  #1
Medlem
Se rubriken. Sitter och ögnar igenom vad som brukar kallas Äldre Västgötalagens konungalängd, som inte har efterställd bestämd artikel någonstans. Detta fick mig att fundera på frågan. Konungalängdens avsaknad av efterställd artikel kan ju givetvis bero på andra saker, som stil, men frågan är ändå intressant. Någon som vet råd?
Citera
2009-07-31, 15:06
  #2
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Sixtensson
Se rubriken. Sitter och ögnar igenom vad som brukar kallas Äldre Västgötalagens konungalängd, som inte har efterställd bestämd artikel någonstans. Detta fick mig att fundera på frågan. Konungalängdens avsaknad av efterställd artikel kan ju givetvis bero på andra saker, som stil, men frågan är ändå intressant. Någon som vet råd?

Hur skrev man bestämdhet i konungalängden då? Kan du ge några exempel?
Citera
2009-07-31, 15:41
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oilkink
Hur skrev man bestämdhet i konungalängden då? Kan du ge några exempel?

Jag hittade precis ett exempel som måste vara efterställd bestämd artikel, pinsamt nog precis i början av texten så det verkar som att jag inte läst igenom ordentligt. Hur som helst verkar det som att den efterställda artikeln är utvecklad i Äldre Västgötalagens tid, men inte alltid används där man i nysvenskan förväntar sig det. Här kommer några exempel på (användning av och avsaknad av) artikelbruk:

Citat:
Olawær skotkonongær war fyrsti konongær, sum cristin war i Sweriki. Han war døptær i kyældu þerræ, wið Hosæby liggær oc heter Byrghittæ, af Sighfriði biscupp, oc han skøtte þaghær allæn byn til staffs oc stols.

"allæn byn" är alltså "hela byn" i bestämd form. Annars skriver man i regel som i första meningen, obestämt "Olawær skotkonongær war fyrsti konongær".

Citat:
Annar kongær war Æmundær colbrænnæ

"Annar kongær" är rätt och slätt "Andra kung", obestämt.

Citat:
Fæmti war Stænkil konongær. Han ælskæðhi wæstgøthæ vmfram allæ þe mæn, i hans riki waru.

"Han älskade västgötar" står i obestämd form (på nysvenska hade man kanske förväntat sig "västgötarna"). "þe mæn" är med framförställt demonstrativt pronomen, som i andra germanska språk blir bestämd artikel.

Citat:
þridhi a Stanzbyærghi

Översätts på http://wadbring.com/historia/sidor/vglagkungar.htm som "ett tredje [står] på Ståndsberget", men Stanzbyærghi är vad jag vet en obestämd dativ singularisform.

Citat:
Sætti war Ingi konongær. Han styrdhi Sweriki mæð drænskapp oc brøt aldrigh lagh þy, talð waru oc takin i hwariu lanzkappi.

Det fetstilta partiet översätts "de lagar, som". Ordagrant står det "lag, den/som" där ett demonstrativt pronomen används som relativpronomen och inte är någon efterställd bestämd artikel.

Detta var några smakprov. Nota bene att jag inte har pluggat någon fornsvenska annat än som en hobby, och mina analyser kan mycket väl vara fel, så jag är mycket tacksam för rättningar. Om min terminologi är felaktig ber jag också om ursäkt för detta, på förhand.
__________________
Senast redigerad av Sixtensson 2009-07-31 kl. 15:52.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in