Hej kära flashbackare!
Jag har hamnat i en situation där jag måste få fram ett enkelt avtal på en handpenning på engelska, tills imorgon. En person har valt att köpa ett större "transportfordon" som jag är "delägare" i och denne person ska erlägga handpenning imorgon och därefter återvända till sitt hemland och senare erlägga resten av beloppet samt hämta fordonet. Skulle därför behöva lite akut hjälp med juridisk korrekt översätt av följande svenska till engelska.
Alberta och YY har den 23 maj 2009 kommit till överrenskommelse av försäljning av HHH med registreringsuppgifter DDD
Alberta och YY har avtalat att summan för objektet ska vara 180 000 SEK. Därtill tillkommer omregistrering av objektet vars kostnad adderas till 180 000. Alternativt ombesörjer YY själv omregistrering av objektet.
YY har den 23 maj 2009 erlagt en handpenning på 500 euro. Detta belopp dras från resterande belopp. Kvarvarande belopp är då 175 000 samt tillägg för ev omregistrering.
Detta avtal är upprättat i två exemplar varav vardera part har tagit ett.
Snälla, finns det någon som kan hjälpa mig?
/
alberta
Edit: Jag har varitt inne på google som förvånansvärt gav mig en väldigt bra översättning, om än med en del fel här och där.
Men jag är säker på att flashbackare är mångfaldigt mer intelligenta är google, så om någon vågar sig på en översättning är jag väldigt tacksam...
__________________
Senast redigerad av alberta 2009-05-23 kl. 21:49.