2009-01-26, 01:28
  #1
Medlem
jockelos avatar
Hej!
Jag vill ta Platons gamla ord (som han satte på sin akademi)

"Μηδείς άγεωμέτρητος είσίτω μου τήν στέγην"

(Let no one ignorant of geometry enter here)

Fast jag vill ändra till

"Let no one ignorant of logic enter here"

eller eventuellt

"No one ignorant of logic may enter here"
Citera
2009-01-26, 02:01
  #2
Medlem
jockelos avatar
Jag fann förslagen:

Μην αφησεις κανεναν ηλιθιο να μπει εδω

och

Κανενας ηλιθιος δε θα μπει εδω

Någon som kan bekräfta?
Citera
2009-01-26, 03:55
  #3
Medlem
S-hund temporärs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jockelo
Hej!
Jag vill ta Platons gamla ord (som han satte på sin akademi)

"Μηδείς άγεωμέτρητος είσίτω μου τήν στέγην"

(Let no one ignorant of geometry enter here)

Fast jag vill ändra till

"Let no one ignorant of logic enter here"

eller eventuellt

"No one ignorant of logic may enter here"

Säg som det är, du söker ett motiv för en svanktatuering.
Citera
2009-01-26, 06:26
  #4
Medlem
-o-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av S-hund temporär
Säg som det är, du söker ett motiv för en svanktatuering.


Let no one ignorant of protection enter here
Citera
2009-01-26, 11:19
  #5
Medlem
ulexs avatar
Jag kan inte grekiska, men snäll som jag är ringde jag en vän som kan det och bad honom titta på alternativen. Den första är helt klart att föredra, den andra var tydligen "hakig och i fel ordning".
Citera
2009-01-26, 16:24
  #6
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ulex
Jag kan inte grekiska, men snäll som jag är ringde jag en vän som kan det och bad honom titta på alternativen. Den första är helt klart att föredra, den andra var tydligen "hakig och i fel ordning".

Talar du om alternativen i #2 så kan det kanske vara intressant att notera att den ursprungliga texten är på forngrekiska (attiska) medan de andra är på nygrekiska (riktiga eller inte vet jag inte, eftersom jag vanligen inte sysslar med grekiska yngre än hellenismen).

Det enklaste vore att ersätta άγεωμέτρητος med ἄλογος, eller kanske ännu hellre ἀλογικὸς, fast det är lite djärvare eftersom det inte tycks vara belagt.

För övrigt vimlar det av fel när det gäller diakritiska tecken (de små pluttarna) i Μηδείς άγεωμέτρητος είσίτω μου τήν στέγην:

Μηδείς ska vara Μηδεὶς
άγεωμέτρητος ska vara ἀγεωμέτρητος
είσίτω ska vara εἰσίτω
τήν ska vara τὴν

(Kopiera till ett Worddokument och förstora så framgår skillnaden tydligare.)
Citera
2009-01-27, 23:13
  #7
Medlem
Sant, Platons ord är på forngrekiska medan de andra fraserna är på nygrekiska. (Det är nästan som två olika språk.) Den första frasen låter bättre även i mina öron, fast när jag slår upp ηλιθιος står det bara "idiot", om det nu är det du menar med "ignorant of logic"...
__________________
Senast redigerad av beabea 2009-01-27 kl. 23:15.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in