2008-04-12, 07:18
  #13
Medlem
fri översättning

to face up
Citera
2008-04-12, 09:20
  #14
Medlem
Òðinns avatar
CREEP TO THE CROSS!

Så lyder översättningen ifall man väljer att nyttja kognater...
Citera
2008-04-12, 09:40
  #15
Medlem
CodeMANs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mkgga
"I skip my pride and admit this <insert-object-here> is not so bad after all".
Vill du inte "svälja" den?
Citera
2008-04-12, 12:21
  #16
Medlem
Egon3s avatar
Referensen till påvarnas historia och Canossa är säkert inte högaktuell på de
brittiska öarna. En allmän regel vid översättning av idiom är att hellre göra
översättningen mindre metaforisk än mera metaforisk. Översättaren bör vara
försiktig med referenser som författaren av originalet kanske inte ens har
kommit i kontakt med.

Den som översätter John Steinbeck bör avstå från referenser till matjessill och
lilla nubben, även om originalmiljön är fiskeriverksamhet och supande.

Detta inte bara av hänsyn till författaren. Vid översättning till engelska får man
ha i minnet att läsarna knappast har en lika enhetlig pool av talesätt som vi
har i respektive land i Västeuropa.

Att bygga en fras kring verbet "admit" är kanske bästa lösningen för att krypa
till korset.
Citera
2008-05-14, 13:09
  #17
Medlem
Bronco68s avatar
Fragade en amerikan pa jobbet hur han skulle översätta "krypa till korset" (zu Kreuze kriechen). Hans svar var "to suck up to somebody".
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in