Referensen till påvarnas historia och Canossa är säkert inte högaktuell på de
brittiska öarna. En allmän regel vid översättning av idiom är att hellre göra
översättningen mindre metaforisk än mera metaforisk. Översättaren bör vara
försiktig med referenser som författaren av originalet kanske inte ens har
kommit i kontakt med.
Den som översätter John Steinbeck bör avstå från referenser till matjessill och
lilla nubben, även om originalmiljön är fiskeriverksamhet och supande.
Detta inte bara av hänsyn till författaren. Vid översättning till engelska får man
ha i minnet att läsarna knappast har en lika enhetlig pool av talesätt som vi
har i respektive land i Västeuropa.
Att bygga en fras kring verbet "admit" är kanske bästa lösningen för att krypa
till korset.