Följande stycke ur The secret history av Donna Tartt fick mig att börja fundera.
________________________________________________
"You're up early," I said.
"I always rise early. The morning is the best time for me to work."
I glanced at the books. "What are you doing, Greek?"
Henry set the cup back into its saucer. "A translation of Paradise Lost."
"Into what language?"
"Latin," he said solemnly.
"Hmm," I said. "Why?"
"I am interested to see what I will end up with. Milton to my way of thinking is our greatest English poet, greater than Shakespeare, but I think in some ways it was unfortunate that he chose to write in English - of course, he wrote a not inconsiderable amount of poetry in Latin, but that was early, in his student days; what I'm referring to is the later work. In Paradise Lost he pushes English to its very limits but I think no language without noun cases could possibly support the structural order he attempts to impose."
________________________________________________
Henry, som översätter Paradise Lost till Latin, menar att Milton skulle ha kunnat uttrycka sig bättre om han valt att skriva sin poesi på ett annat språk än engelska.
Är det så, att olika språk erbjuder olika möjligheter? Kan vissa språk uttrycka en del saker bättre än andra språk, eller är det bara språksnobberi? Kan man i själva verket visst uttrycka samma sak på engelska som på kurdiska, på svenska som på farsi?
Jag har också förut funderat över om språklig mångfald har ett egenvärde, eller om det i själva verket kanske inte vore så dumt om alla pratade samma språk. Men om varje språk äger unika uttrycksmöjligheter så betyder det ju å andra sidan att våra möjligheter att formulera våra tankar blir sämre varje gång ett språk dör.
Vad tror ni?
________________________________________________
"You're up early," I said.
"I always rise early. The morning is the best time for me to work."
I glanced at the books. "What are you doing, Greek?"
Henry set the cup back into its saucer. "A translation of Paradise Lost."
"Into what language?"
"Latin," he said solemnly.
"Hmm," I said. "Why?"
"I am interested to see what I will end up with. Milton to my way of thinking is our greatest English poet, greater than Shakespeare, but I think in some ways it was unfortunate that he chose to write in English - of course, he wrote a not inconsiderable amount of poetry in Latin, but that was early, in his student days; what I'm referring to is the later work. In Paradise Lost he pushes English to its very limits but I think no language without noun cases could possibly support the structural order he attempts to impose."
________________________________________________
Henry, som översätter Paradise Lost till Latin, menar att Milton skulle ha kunnat uttrycka sig bättre om han valt att skriva sin poesi på ett annat språk än engelska.
Är det så, att olika språk erbjuder olika möjligheter? Kan vissa språk uttrycka en del saker bättre än andra språk, eller är det bara språksnobberi? Kan man i själva verket visst uttrycka samma sak på engelska som på kurdiska, på svenska som på farsi?
Jag har också förut funderat över om språklig mångfald har ett egenvärde, eller om det i själva verket kanske inte vore så dumt om alla pratade samma språk. Men om varje språk äger unika uttrycksmöjligheter så betyder det ju å andra sidan att våra möjligheter att formulera våra tankar blir sämre varje gång ett språk dör.
Vad tror ni?
När det gäller mitt språk är det dock redan för sent. Dessutom är jag inte lika puristiskt lagd som du. Att äldre svenska ord (eller mer etablerade lånord) försvinner gör mig inte särskilt mycket, inte heller att vi får större polysemisk rymd inom vissa delar av lexikonet. Skulle det uppstå problem är jag helt övertygad om att språkbrukarna kommer att lösa dem såsom de gjort i alla tider.