2007-07-31, 00:50
  #1
Medlem
ThePuppetMasters avatar
Båda orden motsvarar "hel" på svenska. Vad jag har förstått så ska man använda entire vid abstrakta begrepp t.ex: "I will be gone for the entire week" medan whole används vid konkreta begrepp, t.ex: "The wole family was gathered."

Har jag rätt?
Citera
2007-07-31, 01:43
  #2
Medlem
Nålkåts avatar
Så vitt jag vet har du helt rätt.
Citera
2007-07-31, 02:05
  #3
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ThePuppetMaster
Båda orden motsvarar "hel" på svenska. Vad jag har förstått så ska man använda entire vid abstrakta begrepp t.ex: "I will be gone for the entire week" medan whole används vid konkreta begrepp, t.ex: "The wole family was gathered."

Har jag rätt?
Fel. Det är synomymer (adjektiv) med en viss gradskillnad. Entire kan nog mer översättas med total medan whole blir hel. Båda kan avändas oavsett om det handlar om en abstrakt eller en konkret "helhet". Även om det totala är det hela och det hela är det totala så finns det en viss betydelseskillnad beroende i vilket sammanhang man skriver det.

Skriver du som ovan "the whole family was gathered" så översätter jag det med "hela familjen var samlad" med om du skriver "the entire family..." så blir det för mig "hela släkten" som var samlad. Och släkten är ju en större enhet än familjen även om de båda är hela och totala enheter.

Hoppas jag inte förvirrade dig för mycket nu.

Användbar sida då man undrar över liknande saker:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Citera
2007-07-31, 02:20
  #4
Medlem
Nålkåts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Fel. Det är synomymer (adjektiv) med en viss gradskillnad. Entire kan nog mer översättas med total medan whole blir hel. Båda kan avändas oavsett om det handlar om en abstrakt eller en konkret "helhet". Även om det totala är det hela och det hela är det totala så finns det en viss betydelseskillnad beroende i vilket sammanhang man skriver det.

Skriver du som ovan "the whole family was gathered" så översätter jag det med "hela familjen var samlad" med om du skriver "the entire family..." så blir det för mig "hela släkten" som var samlad. Och släkten är ju en större enhet än familjen även om de båda är hela och totala enheter.

Hoppas jag inte förvirrade dig för mycket nu.

Användbar sida då man undrar över liknande saker:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Jag hade tydligen lika fel som trådskaparen. Tack för att du klarade upp det hela!
Citera
2007-07-31, 07:57
  #5
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ThePuppetMaster
Har jag rätt?

Ja. Jag uppfattar "entire" helt enkelt som högre stil än "whole" och eftersom abstrakta sammanhang ofta kräver högre stil så uppstår ju en korrelation.

Ungefär:

The whole family = Hela familjen.
The entire family = Familjen i sin helhet.

Ett barn skulle ju aldrig säga "the entire family" oavsett sammanhang.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in