Citat:
Ursprungligen postat av ThePuppetMaster
Båda orden motsvarar "hel" på svenska. Vad jag har förstått så ska man använda entire vid abstrakta begrepp t.ex: "I will be gone for the entire week" medan whole används vid konkreta begrepp, t.ex: "The wole family was gathered."
Har jag rätt?
Fel. Det är synomymer (adjektiv) med en viss gradskillnad. Entire kan nog mer översättas med total medan whole blir hel. Båda kan avändas oavsett om det handlar om en abstrakt eller en konkret "helhet". Även om det totala är det hela och det hela är det totala så finns det en viss betydelseskillnad beroende i vilket sammanhang man skriver det.
Skriver du som ovan "the whole family was gathered" så översätter jag det med "hela familjen var samlad" med om du skriver "the entire family..." så blir det för mig "hela släkten" som var samlad. Och släkten är ju en större enhet än familjen även om de båda är hela och totala enheter.
Hoppas jag inte förvirrade dig för mycket nu.
Användbar sida då man undrar över liknande saker:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn