2007-06-27, 01:42
  #1
Medlem
Någon vänlig (spansktalande) själ som skulle kunna hjälpa mig att översätta 'Välkomna till Sverige"?

tack på förhand.
Citera
2007-06-27, 01:44
  #2
Medlem
Robert_Goatses avatar
Bienvenidos a Suecia!
Citera
2007-06-27, 01:46
  #3
Medlem
tackar ödmjukast för det snabba svaret!

<3
Citera
2007-06-27, 14:31
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mackie
tackar ödmjukast för det snabba svaret!

<3
Mucho gracias para eso rápid contestar!
Citera
2007-06-27, 14:42
  #5
Medlem
buyzabas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Big Puff
Mucho gracias para eso rápid contestar!
Sämsta översättningen jag har sett i mitt 21-åriga liv.

Muchas gracias por la respuesta rápida, borde fungera bättre.
Citera
2007-06-27, 15:10
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av buyzaba
Sämsta översättningen jag har sett i mitt 21-åriga liv.

Muchas gracias por la respuesta rápida, borde fungera bättre.
Fan jag som stekte länge på den Seriöst var det sämsta översättningen du sett?
Citera
2007-06-27, 18:59
  #7
Bannlyst
Bra jobbat!

Kan nån översätta detta till svenska då?

"Para las muteras de Barcelona
que acogieron mis cansiones
en sus corazones
no entendeis mi luengua pero sabeis
mejor que otros
lo que es el sufrimento terrenal
Para la modelas
para mi, entre vosotras
observados, escupidos
somos nuestra unica compania
mi amor, mi adoracion
mi mano, y este lazo"

Blev lite nyfiken på vad det betyder...
Citera
2007-06-27, 21:57
  #8
Medlem
buyzabas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Big Puff
Fan jag som stekte länge på den Seriöst var det sämsta översättningen du sett?
En av de sämsta. Kanske kvalificerar sig som sämst på flashback, vad vet jag.
Citera
2007-06-28, 09:54
  #9
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Blodsmak
Kan nån översätta detta till svenska då?

"Para las muteras de Barcelona
que acogieron mis cansiones
en sus corazones
no entendeis mi luengua pero sabeis
mejor que otros
lo que es el sufrimento terrenal
Para la modelas
para mi, entre vosotras
observados, escupidos
somos nuestra unica compania
mi amor, mi adoracion
mi mano, y este lazo"

Blev lite nyfiken på vad det betyder...

El texto me parece un poquito extraño, con sus errores. ¿Quién escribiría mujeres (kvinnor) como muteras? Jag skulle tro att den rätta versionen ser ungefär ut så här (just den där Lundell-plattan har jag inte själv):

"Para las mujeres de Barcelona
que acogieron mis canciones en sus corazones
no entendeis mi lengua pero sabeis
mejor que otros, lo que es el sufrimiento terrenal
Para las modelas
para mi, entre vosotras
observados, escupidos, somos nuestra única compania
mi amor, mi adoracion, mi mano, y este lazo"


Och så vår lilla översättning:

"Till kvinnorna i Barcelona
som tog mina sånger till sina hjärtan
Ni förstår inte mitt språk men ni vet
bättre än andra om det jordiska livets lidande
Till dom som är förebilder
Jag går med dom
Vi blir iakttagna och bespottade
Det enda vi har är varandra
Min kärlek, min passion, min hand är det om förenar oss"


Jag orkade inte översätta själv, men hittade både den korrekta versionen och tolkningen här.

http://web.telia.com/~u19113378/arkiv/1997/1997.htm
Citera
2007-07-16, 18:10
  #10
Bannlyst
Tackar!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in