2023-11-16, 18:59
  #25
Medlem
irrelevants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ilimitado
Jag stör mig på de som ska vara så överdrivet finkorrekta på engelska så att man glömmer sitt svenska modersmål. Till exempel om man säger ”i have one of those” då man ska köpa något i en butik. Då låter det ju som att man redan har en sån hemma. Helt främmande för en svensk att bygga en mening på det sättet.

Jag håller på att få en stroke när jag försöker förstå vad du menar. Är det inte just det som är meningen med "I have one of those (at home, already osv)"? Att man har en hemma och därför inte behöver köpa varan? På svenska säger man ju samma sak, typ "jag har en sån redan". Vad fan är din poäng?
Citera
2023-11-16, 19:43
  #26
Medlem
kromosomxyzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruceloparsten
Är förvisso tjej men bra poäng. Tycker mest att det är ett intressant fenomen som utövarna inte verkar vara medvetna om. Kanske bara är killar jag stött på som varit benägna till detta!

Stött
eller
Stött
?
Citera
2023-11-16, 21:43
  #27
Medlem
Addhocs avatar
How di ho ranger Joe!
Citera
2023-11-16, 23:05
  #28
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bruceloparsten
Hej! Jag har observerat en grej och undrar om någon annan också hajat till på detta. När svenska killar hälsar på andra killar som inte pratar svenska kan man nästan satsa pengar på att de kommer säga något i stil med ”Hello my friend…” eller ”How are you my friend…”, även om de knappt känner varandra. Det är ofta lite ”skojig” betoning på det hela och den svenska killen framstår i regel som helt upp över öronen glad att träffa sin bästa ”friend”, nästan oavsett sammanhang. Min erfarenhet är att det inte är lika ömsesidigt från den icke-svensktalandes perspektiv och det blir generellt en lite stel stämning som svennekillarna inte verkar medvetna om.
Är det någon annan som observerat detta? Ni kanske gör det själva? Är det någon slags artighetstvång som slår i eller vad förmår er att alltid säga något i denna stil? Hur tror ni detta tolkas av medparten och är det något de tänker på isf?
Nyfiken på svar!

Har aldrig hört sådant i verkliga livet, men tycker ändå det är litet kul att vi svenskar inte slaviskt följer de anglosaxiska formulären då vi nödgas tillgripa engelska som "hälsningsspråk"! Varför inte "Hello, friend!"; lika gärna som något stelt brittiskt "Howdoyoudo, sir!", eller något överdrivet klämkäckt texasHowdy!
Citera
2023-11-17, 02:21
  #29
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruceloparsten
Hej! Jag har observerat en grej och undrar om någon annan också hajat till på detta. När svenska killar hälsar på andra killar som inte pratar svenska kan man nästan satsa pengar på att de kommer säga något i stil med ”Hello my friend…” eller ”How are you my friend…”, även om de knappt känner varandra. Det är ofta lite ”skojig” betoning på det hela och den svenska killen framstår i regel som helt upp över öronen glad att träffa sin bästa ”friend”, nästan oavsett sammanhang. Min erfarenhet är att det inte är lika ömsesidigt från den icke-svensktalandes perspektiv och det blir generellt en lite stel stämning som svennekillarna inte verkar medvetna om.
Är det någon annan som observerat detta? Ni kanske gör det själva? Är det någon slags artighetstvång som slår i eller vad förmår er att alltid säga något i denna stil? Hur tror ni detta tolkas av medparten och är det något de tänker på isf?
Nyfiken på svar!


Tjänare, tjänare! och alla dess varianter är rätt märkliga redan i sig. Det du beskriver låter nästan som en typ av indirekt översättning.
Citera
2023-11-17, 02:29
  #30
Medlem
zombie-nations avatar
Min kompis engelske granne säger hello eller howdoyoudo? Tycker det känns lagom. Hi används ju av både engelsmän och amerikaner och funkar. Whats up funkar också men känns lite för ungdomligt.

Har kommunicerat mycket på engelska och har ett stort ordförråd. Aldrig ett problem. Förstår skotsk engelska men inte kentuckymål. Har även dubbla ord, de brittiska använder jag med britter, och de amerikanska med amerikaner.

Sedan finns ju ord som inte riktigt har någon motsvarighet, som fil och kaviar.
Citera
2023-11-17, 03:13
  #31
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Tjänare, tjänare! och alla dess varianter är rätt märkliga redan i sig. Det du beskriver låter nästan som en typ av indirekt översättning.

"Servant, guvernor!" skulle kanske funka i Londons east end..! Särskilt med ett litet ironiskt tonfall.
Citera
2023-11-17, 03:21
  #32
Medlem
ColdLines avatar
Citat:
Ursprungligen postat av irrelevant
Jag håller på att få en stroke när jag försöker förstå vad du menar. Är det inte just det som är meningen med "I have one of those (at home, already osv)"? Att man har en hemma och därför inte behöver köpa varan? På svenska säger man ju samma sak, typ "jag har en sån redan". Vad fan är din poäng?

Förmodligen syftar han på "I'll have one of those."?
Citera
2023-11-17, 03:38
  #33
Medlem
jymdjakets avatar
Känns sannolikare att svenskar drar till med ett gör-mig-cool-snälla "Yo peeps!" eller nåt.
Citera
2023-11-17, 03:52
  #34
Medlem
scoremaxs avatar
Jag säger alltid ”YO Homie” till mina söner, just som en passus till den Afroamerikanska entiteten.

Ett skämt alltså.
”YO”-delen skriks mer eller mindre ut som han ”Carl Michael Reuterswärd”
Gjorde i rally-programmet. 😆

https://open.spotify.com/track/7CSp4XjGQs6tjGxKaqkVzQ?si=ycrdJCHwQJinRs83uXqnPw
__________________
Senast redigerad av scoremax 2023-11-17 kl. 04:07.
Citera
2023-11-17, 14:02
  #35
Medlem
Med ett språk kommer andra sociala normer. Vissa sorters beteendeyttringar må te sig mer eller mindre rimliga (eller töntiga) beroende på med vilka språk de förmedlas.
Citera
2023-11-18, 02:39
  #36
Medlem
irrelevants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ColdLine
Förmodligen syftar han på "I'll have one of those."?

Tack, avbokar ambulansen då.
Citera
  • 2
  • 3

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in