2006-07-30, 12:10
  #1
Medlem
Chevypowers avatar
Hur fan säger man tillsvidare på engelska. Vi ska hyra ett hus av ett par amerikaner och vi vill att det ska stå tillsvidare i kontraktet.
Citera
2006-07-30, 12:17
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Hoppas att någon juridiskt kunnig kan ge ett råd som håller för kontraktsskrivning.

Det närmaste jag kan komma på är on a current basis (fortlöpande). Uttrycket hittas nästan 700 000 gånger i Google.

I kontraktet måste man förstås ange hur tillsvidare och fortlöpande kan avbrytas, exempelvis:
... on a current basis, subject to 3 months notice from either party.

Kanske ...
Citera
2006-07-30, 13:05
  #3
Medlem
Satyricons avatar
Man brukar tala om ”open-ended contract”.
Citera
2006-07-30, 18:18
  #4
Medlem
Bottenskraps avatar
Until further notice kanske också skulle kunna fungera?
Citera
2006-07-31, 06:08
  #5
Medlem
dIRe_s avatar
"For the time being" kan nog fungera det med.
Citera
2006-08-19, 03:06
  #6
Medlem
For now.
Citera
2006-08-19, 03:08
  #7
Medlem
Missade att det skulle skrivas i ett kontrakt. For now är talspråk.
Citera
2014-02-23, 19:32
  #8
Medlem
UrSVensks avatar
Djävligt sent tillkommet men om någon annan gjorde det jag just gjorde (sökte på google) så är Bottenskraps; "until further notice" helt klart det bästa att använda i ett kontrakt.
__________________
Senast redigerad av UrSVensk 2014-02-23 kl. 19:38.
Citera
2014-02-24, 15:08
  #9
Medlem
1235oops4567s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av UrSVensk
Djävligt sent tillkommet men om någon annan gjorde det jag just gjorde (sökte på google) så är Bottenskraps; "until further notice" helt klart det bästa att använda i ett kontrakt.

Det stämmer. Hoppas detta nu löste sig, cirka 8 år senare.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in