2017-09-25, 12:05
  #1
Medlem
Någon som vet vad det korrekta svenska översättningen är för "Inns of the Courts"?
Citera
2017-09-25, 13:09
  #2
Medlem
Jag tror det är "advokatsamfundet".
Dock är det svårt eftersom "bar association" också översätts till samma sak.

Det är lite som hur man översätter "studentnation" till engelska. Varken "student union" eller "fraternity" blir helt rätt.
__________________
Senast redigerad av krakelibrankel 2017-09-25 kl. 13:32.
Citera
2017-09-25, 16:44
  #3
Medlem
Tackar.
Citera
2017-09-25, 17:20
  #4
Medlem
EbolaTillAllas avatar
Eftersom det brittiska rättssystemet ser helt annorlunda ut så finns ingen svensk term för alla sammanhang och tillfällen.

Alla domstolsjurister (barristers) måste till höra en "Inn" och dessa Inns benämns kollektivt "the Inns of court"

Man kan jämföra med advokatsamfundet eftersom de bl a har tillsyn över att medlemmarna beter sig enligt regelverk och etiska regler.

Å andra sidan blir det fel eftersom domstolsjurister inte är uppdelade i åklagare och advokater/försvarare på samma sätt som här. Barristers agerar ibland åklagare för det allmänna och ibland försvarsadvokater.

Man skulle t ex kunna dra till med "Domstolsjuristsamfundsgruppen" men det blir lite otympligt...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in