2005-11-03, 13:18
  #13
Medlem
CodeMANs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Belbo
Det funkar nog inte riktigt bra att översätta ett svenskt idiom till engelska bara genom att byta till engelska ord.

Socialization committee skulle man ju kunna kalla det om man tänker att kommittéen ska främja social interaktion mellan medlemmarna.
Google:

Socialization committee -> 274 träffar?


/Cody
Citera
2005-11-03, 14:02
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av CodeMAN
Google:

Socialization committee -> 274 träffar?


/Cody

För du bok över alla dina googlingar?
Citera
2005-11-03, 14:10
  #15
Medlem
CodeMANs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Belbo
För du bok över alla dina googlingar?
Nej, det skulle innebära för mycket jobb. Däremot tycker jag att Google är ett bra verktyg för sådana jämförelser, stavningar, osv.


/Cody
Citera
2005-11-03, 14:17
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av CodeMAN
Nej, det skulle innebära för mycket jobb. Däremot tycker jag att Google är ett bra verktyg för sådana jämförelser, stavningar, osv.


/Cody

Vad ligger en bra googling på i träffar om man söker på ett begrepp på engelska?
Citera
2005-11-03, 14:26
  #17
Medlem
CodeMANs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Belbo
Vad ligger en bra googling på i träffar om man söker på ett begrepp på engelska?
Det visar ju att begrepp som "Well-being committee" verkligen existerar och används, dvs. inte påhittat.

Syftet med googlandet är inte för att hitta rätt översättning, utan snarare kolla om begreppet existerar/stavas rätt, osv. Det kan också visa hur "populär" ett begrepp/ord är.

Enligt mitt tidigare inlägg så är "Well-being committee" troligen populärare än "Comfort committee". Det är självklart ingen bra statistik, men i brist på fakta så kan man chansa så mycket, tycker jag.


/Cody
Citera
2005-11-03, 14:44
  #18
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av CodeMAN
Det visar ju att begrepp som "Well-being committee" verkligen existerar och används, dvs. inte påhittat.

Syftet med googlandet är inte för att hitta rätt översättning, utan snarare kolla om begreppet existerar/stavas rätt, osv. Det kan också visa hur "populär" ett begrepp/ord är.

Enligt mitt tidigare inlägg så är "Well-being committee" troligen populärare än "Comfort committee". Det är självklart ingen bra statistik, men i brist på fakta så kan man chansa så mycket, tycker jag.


/Cody

Jo jag förstod allt detta. Men man måste dock kolla lite på vad man träffar på.

Well-being t.ex. är ett begrepp som jag associerar med hälsa. Men ser ju också mycket riktigt att många träffar har att göra med kommittéer som ska verka för individers mentala och fysiska hälsa.

Hade jag föreslagit 'homecoming committee', hade jag kunnat stoltsera med
över 60000 träffar, men de hade ju varit hyfsat irrelevanta i frågan om vad man ska kalla en trivselkommitté på engelska.

Visst är 'well-being' ett bättre förslag, men vad jag försöker påpeka är att även om ett begrepp är accepterat och använt behöver det ju inte passa bättre.

På svenska är trivsel och kommitté två ord som ofta används ihop, (kanske t.o.m. den vanligaste formen av kommitté i Sverige?), men i engelskspråkiga länder är det förmodligen ett annat förhållande som råder.

Jag gissar att engelsmän och amerikaner har olika begrepp för det vi i Sverige kallar trivselkommitté dessutom.
Citera
2005-11-03, 15:08
  #19
Medlem
CodeMANs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Belbo
Jo jag förstod allt detta. Men man måste dock kolla lite på vad man träffar på.

Well-being t.ex. är ett begrepp som jag associerar med hälsa. Men ser ju också mycket riktigt att många träffar har att göra med kommittéer som ska verka för individers mentala och fysiska hälsa.

Hade jag föreslagit 'homecoming committee', hade jag kunnat stoltsera med
över 60000 träffar, men de hade ju varit hyfsat irrelevanta i frågan om vad man ska kalla en trivselkommitté på engelska.

Visst är 'well-being' ett bättre förslag, men vad jag försöker påpeka är att även om ett begrepp är accepterat och använt behöver det ju inte passa bättre.

På svenska är trivsel och kommitté två ord som ofta används ihop, (kanske t.o.m. den vanligaste formen av kommitté i Sverige?), men i engelskspråkiga länder är det förmodligen ett annat förhållande som råder.

Jag gissar att engelsmän och amerikaner har olika begrepp för det vi i Sverige kallar trivselkommitté dessutom.
Nja, jag skrev ju "i brist på fakta"...

Jag försöker göra en kvalificerad gissning (som baseras på amerikanska, det kan vara riktigt att engelsmän skulle tycka annorlunda).

Problemet är att det handlar om ett dokument för en svensk koncern. Ursprungliga orsaken för översättningen var ju att begreppet skulle användas i ett koncerngemensamt dokument, men det betyder ju inte att det är bara avsett för engelsmän eller amerikaner. De flesta svenskar (eller européer) vet inte ens vad "homecoming" betyder (komma hem?).


/Cody
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in