Citat:
Ursprungligen postat av CodeMAN
Det visar ju att begrepp som "Well-being committee" verkligen existerar och används, dvs. inte påhittat.
Syftet med googlandet är inte för att hitta rätt översättning, utan snarare kolla om begreppet existerar/stavas rätt, osv. Det kan också visa hur "populär" ett begrepp/ord är.
Enligt mitt tidigare inlägg så är "Well-being committee" troligen populärare än "Comfort committee". Det är självklart ingen bra statistik, men i brist på fakta så kan man chansa så mycket, tycker jag.
/Cody
Jo jag förstod allt detta. Men man måste dock kolla lite på vad man träffar på.
Well-being t.ex. är ett begrepp som jag associerar med hälsa. Men ser ju också mycket riktigt att många träffar har att göra med kommittéer som ska verka för individers mentala och fysiska hälsa.
Hade jag föreslagit 'homecoming committee', hade jag kunnat stoltsera med
över 60000 träffar, men de hade ju varit hyfsat irrelevanta i frågan om vad man ska kalla en trivselkommitté på engelska.
Visst är 'well-being' ett bättre förslag, men vad jag försöker påpeka är att även om ett begrepp är accepterat och använt behöver det ju inte passa bättre.
På svenska är trivsel och kommitté två ord som ofta används ihop, (kanske t.o.m. den vanligaste formen av kommitté i Sverige?), men i engelskspråkiga länder är det förmodligen ett annat förhållande som råder.
Jag gissar att engelsmän och amerikaner har olika begrepp för det vi i Sverige kallar trivselkommitté dessutom.