Citat:
Ursprungligen postat av
Uphill
Ja, som väl de flesta vet är Norsen en liten fisk som finns i Östersjöns bräckta vatten.
Berömda är väl sänkhåvsfiskarna på Stockholms ström, som just försökte fånga Nors.
Kanske för att använda som betesfisk vid fångst av större "matfisk".
Men nu gäller det litteratur:
I vissa av P.G. Wodhouse's romaner och noveller säger huvudpersonen Bertie Wooster ungefär
Då skulle jag vara skapt som en Nors
eller liknande.
Frågorna är:
I vilka böcker förekommer detta uttryck?
Och viktigast:
Vad heter det på originalspråket engelska?
Uttrycket
då är jag skapt som en nors etc har inte uppkommit i samband med översättningen av Bertie Wooster-böckerna, utan fanns långt tidigare i svenskan. SAOB belägger det först i svenskan av Topelius 1853, och först i Sverige av Blanche tre år senare. Det är alltså ett rent svenskt uttryck som valts som översättning av ett engelskt idiom, och inte något överföringslån från engelska. Engelska är således inte på något sätt ett originalspråk för uttrycket som sådant, och din frågeställning är alltså inte relevant utanför den rätt begränsade kontexten en viss Wodehouse-översättares översättning av ett visst engelskt idiom.
I det sammanhanget är det av visst intresse att
nors har belagts sedan 1600-talet i betydelsen
dumbom (el möjligen
ynkrygg) Möjligen är det alltså ursprungligen inte ett rent nekande uttryck av typen
Då är <uppenbart falskt påstående>, utan kan möjligen från början ha haft betydelsen
då vore jag allt bra dum.
(SAOB-källa:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/167/126.html)