2012-10-02, 09:34
  #1
Medlem
Ett ganska vanligt uttryck "Ta seden dit man kommer" används ofta när man menar att invandrare ska anpassa sig efter det svenska samhället.

Har dock funderat på yttrycket och anser att man kan tolka det på lite olika sätt.
  • Ta seden dit man kommer = Du har en sed (ex en tro) och kommer till Sverige. Då tar du din tro till Sverige.
  • Ta seden dit man kommer = Jag tar emot (dvs ordet ta) den seden som landet har (dvs dit jag kommer).

Någon mer som anser att frasen kan misstolkas eller kan beta upp den på något annat sätt?
Citera
2012-10-02, 09:52
  #2
Medlem
Kipps avatar
Jag anser att som det är formulerat "ta seden dit du kommer", innebär det att du anpassar dig. Ser inte riktigt att det skulle kunna betyda att du tar med dig dina vanor.
Citera
2012-10-02, 10:03
  #3
Bannlyst
Det finns en engelsk motsvarighet, som är mer tydlig: When in Rome, do as the Romans do
Citera
2012-10-02, 10:12
  #4
Medlem
egon2bs avatar
En rent praktisk variant är följande:
När du är i Barcelona, se inte ut som en turist.
Citera
2012-10-02, 10:19
  #5
Bannlyst
Det betyder kort och gott att när "gummisandalerna" kommer till Sverige så ska de omgående anpassa sig till svenska seder och bruk, är det problem med anpassningen så bör "gummisandalerna" snabbt återvända dit de kom ifrån.
Citera
2012-10-02, 10:24
  #6
Medlem
ganglere2s avatar
Förstår hur ts menar. Uttrycket kan misstolkas. Fast vanligtvis så förstår de allra flesta vad som avses.
Citera
2012-10-02, 10:38
  #7
Medlem
egon2bs avatar
Ett par små tillägg gör meningen klarare:
Antag sederna där, dit du kommer.
Då stämmer det med det engelska uttrycket om Rom. Vad gäller semester på Kanarieöarna kan man göra en parafras, som :
Ta med dig sederna dit du reser.
Ta med en tub Kalles, men inte i handbagaget.
Citera
2012-10-02, 10:39
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av onkelkonkelkonkel
Det betyder kort och gott att när "gummisandalerna" kommer till Sverige så ska de omgående anpassa sig till svenska seder och bruk, är det problem med anpassningen så bör "gummisandalerna" snabbt återvända dit de kom ifrån.
Är det inte främst svenskar som har Foppatofflor?
Citera
2012-10-02, 10:42
  #9
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Bayes
Är det inte främst svenskar som har Foppatofflor?
Nej nästan alla taxichafförer som är kulturberikare har gummisandaler och skitiga brukar de vara också, och då menar jag inte enbart sandalerna.
Citera
2012-10-02, 11:19
  #10
Medlem
egon2bs avatar
Hemma äter jag spaghetti med kniv och gaffel, men i Bologna tar jag skeden i vacker hand. Så vacker som en sinister hand kan vara.
Citera
2012-10-03, 00:45
  #11
Medlem
SamsonZs avatar
Om man aldrig har hört uttrycket tidigare, så kan det missförstås. Det är dock ett välkänt idiom, så borde inte bereda så stora svårigheter i praktiken. Kommer osökt att tänka på det svenska dansbandet som omtolkade uttrycket till "Ta CD:n dit du kommer".
Citera
2012-10-03, 09:39
  #12
Bannlyst
Jag har också funderat över detta uttryck, och i senaste Språktidningen ställdes samma fråga med förslag, varför säger man inte "ta seden där man kommer" i stället? Nu låter det ju faktiskt som att man tar sina egna seder med sig till sitt nya hemland. (Bevisligen tolkar många invandrare uttrycket bokstavligt...)
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in