Visst är det lite tautologi i "corporate enterprise" men det beror på att orden var för sig är flertydiga, som kollektivt respektive initiativ.
Motsvarande svenska kan bli till exempel »inregistrerad firma« / »affärsdrivande organisation« / »företag«.
På svenska brukar företag underförstås som inregistrerad firma, i de allra flesta fall aktiebolag eller dotterbolag. Om det är ett helt företag att ta sig an disken efter söndagsmiddagen, så förstår man av sammanhanget att disken inte är en firma. Ja, nu för tiden kan man förstås leja ut disken till en firma, bara de har F-skattesedel.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-12 kl. 15:26.