Citat:
Ursprungligen postat av Synbarken
Namnet "Qing Zhong" som länkades ovan är inte riktigt rätt p g a att "q" uttalas som "ch" i engelskans "chess", inte som svenskt "tj", och "zh" är ett ljud som kan approximeras av "dr" i engelskans "drive".
Ljud som [tɕ], [tʂ], [tʃ], [tç] (med eller utan aspirering) och så vidare brukar på svenska skrivas just <tj>, som i
Tjajkovskij,
Tjeckien,
tjetjen et cetera, och tjeljudet uttalades ju också affrikativt tidigare i svenskan. [ɕ], [ʃ], [ʂ] och liknande brukar på svenska skrivas <sj>, som i
sjal,
Ingusjien und so weiter, eller som i det långivande språket (
schack,
shopping). Det är alltså orimligt att antaga att någon frikativa skulle ligga bakom <tj> i
tjing.
Citat:
Ursprungligen postat av SAOB om tjing
sv. slang tjing , hälsningsord (Landsm. XVIII. 8: 43 (1900 )); jfr fr. tchin tchin ; trol. efter eng. chin chin , av kinesisk pidgineng. ts’ing ts’ing , äv. ch’ing ch’ing , tack, adjö; hälsningsfras förmedlad gm operetten Geishan (med text av O. HALL o. H. GREENBANK ), som uppfördes i Sthm 1897 - 1904 , där ett sångnummer bär namnet Chin chin, chinaman ]
Det skulle möjligen kunna röra sig om dissimilation.