Citat:
Ursprungligen postat av
JohnWicks
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.
Detta är första meningen i boken:
Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.
Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.
Ha de fint
Vet inte om det är meningen i sig eller just den svenska översättningen som du tycker verkar konstig? Och har du citerat den ordagrant? I mitt tycke är det egentligen mest konstigt att det verkar saknas ett "i" mellan "vara" och "vägen", se fetat avsnitt. Så här ser för övrigt den engelska originaltexten ut:
Citat:
Curt Wilcox's boy came around the barracks a lot the year after his father died, I mean a lot, but nobody ever told him get out of the way or asked him what in hail he was doing there again.
Och till din fråga hur många personer som "aldrig någon" (eng. "nobody ever") avser, så menas väl att
ingen någonsin "sa åt honom att sluta vara i vägen eller som frågade...". Dvs. för att förstå kontexten behöver man inte veta exakt hur många personer som avses, det räcker med att man förstår att ingen någonsin reagerade över att grabben höll till där efter sin fars död.