2025-10-08, 17:42
  #1
Medlem
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.

Detta är första meningen i boken:

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.

Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.

Ha de fint
Citera
2025-10-08, 17:48
  #2
Medlem
Studioworkss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnWicks
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.

Detta är första meningen i boken:

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.

Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.

Ha de fint

”..aldrig någon..” innebär att det är flera som inte sagt åt honom.
Hade det bara varit en som inte sa till hade detta inte behövts.
Sen om det är 3 eller 4657 pers som inte sa åt honom framgår ej.
Citera
2025-10-08, 17:53
  #3
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av JohnWicks
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.

Detta är första meningen i boken:

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.

Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.

Ha de fint
Spontant får jag det till två; far och son.
Citera
2025-10-08, 18:08
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Krapulant
Spontant får jag det till två; far och son.

Det stämmer. Jag tror jag fått till meningen nu så jag förstår den. Men jag har svårt för den helt klart då jag tappar det sen igen.
Citera
2025-10-08, 18:15
  #5
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnWicks
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.

Detta är första meningen i boken:

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.

Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.

Ha de fint

Vet inte om det är meningen i sig eller just den svenska översättningen som du tycker verkar konstig? Och har du citerat den ordagrant? I mitt tycke är det egentligen mest konstigt att det verkar saknas ett "i" mellan "vara" och "vägen", se fetat avsnitt. Så här ser för övrigt den engelska originaltexten ut:

Citat:
Curt Wilcox's boy came around the barracks a lot the year after his father died, I mean a lot, but nobody ever told him get out of the way or asked him what in hail he was doing there again.

Och till din fråga hur många personer som "aldrig någon" (eng. "nobody ever") avser, så menas väl att ingen någonsin "sa åt honom att sluta vara i vägen eller som frågade...". Dvs. för att förstå kontexten behöver man inte veta exakt hur många personer som avses, det räcker med att man förstår att ingen någonsin reagerade över att grabben höll till där efter sin fars död.
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2025-10-08 kl. 18:20.
Citera
2025-10-08, 18:28
  #6
Medlem
kyrkstockens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnWicks
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.

Detta är första meningen i boken:

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.

Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.

Ha de fint
"Curt Wilcox's boy came around the barracks a lot the year after his father died, I mean a lot, but nobody ever told him get out the way or asked him what in hail he was doing there again. We understood what he was doing: trying to hold onto the memory of his father. Cops know a lot about the psychology of grief; most of us know more about it than we want to. "

Svag översättning bara.

Har man verkligen fått barackerna till koncernen på svenska?
Citera
2025-10-08, 22:23
  #7
Medlem
RFTs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnWicks

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen



Är det detta du funderar över?
I så fall tror jag att författaren menar så här:
Curt Wilcox pappa har dött.
Året efter dödsfallet besöker Curt Wilcox ofta koncernen.
Citera
2025-10-08, 23:22
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JohnWicks
Jag tror jag har första utgåvan tryckt 2003 av boken.
Vill gärna höra vad ni tycker om denna meningen då jag inte kunnat släppa den sedan jag började läsa boken igår kväll. Frun verkade inte heller förstå.

Detta är första meningen i boken:

Året efter att hans pappa dog kom Curt Wilcox grabb ofta till koncernen, och då menar jag ofta, men det var aldrig någon som sa åt honom att sluta vara vägen eller som frågade honom vad i humhum han hade där att göra nu igen.

Frågan gäller det finstilta. Hur många personer gäller denna textrad egentligen? Nu har jag läst lite mer längre ner och tror jag vet men det är därför jag inte får ihop det och jag undrar om meningen är korrekt eller blivit fel.

Ha de fint

Obegriplig tråd och flera obegripliga svar. Menar du det fetstilta (inte finstilta)? I så fall är svaret att det handlar om Curt Wilcox (som är död) och hans son. Vilka skulle det annars handla om?
Citera
2025-10-09, 01:05
  #9
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RFT
Är det detta du funderar över?
I så fall tror jag att författaren menar så här:
Curt Wilcox pappa har dött.
Året efter dödsfallet besöker Curt Wilcox ofta koncernen.
Nej, hans son, 'Curt Wilcox grabb'.

Men jämfört med originaltexten var det en sällsynt slafsig översättning.

Originalet är ju 'Curt Wilcox's boy came around the barracks a lot the year after his father died' vilket ju innebär att Curt Wilcox har dött, och hans son kommer på besök.
Citera
2025-10-09, 01:15
  #10
Medlem
DrComforts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Magnuz
Obegriplig tråd och flera obegripliga svar. Menar du det fetstilta (inte finstilta)? I så fall är svaret att det handlar om Curt Wilcox (som är död) och hans son. Vilka skulle det annars handla om?

Inte obegriplig tråd. TS har hittat den sämsta inledningen jag någonsin läst. Meningsbyggnaden är ju helt schizofren.
Citera
2025-10-09, 01:21
  #11
Medlem
Fantens avatar
Det är en svag översättning men TS brister också i sin läsförståelse.
Citera
2025-10-09, 01:26
  #12
Medlem
DrComforts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fanten
Det är en svag översättning men TS brister också i sin läsförståelse.

Han brister väl knappast i sin läsförståelse. Snarare har han visat prov på att vara observant och inte någon som bara låter en totalt urballad ordföljd gå obemärkt förbi.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in