Citat:
Ursprungligen postat av
points
"... although they must fly much higher than that as they pass over mountain ranges."
Uppenbarligen den del jag syftade på i sammanhanget. Det är nog i dina språkkunskaper det brister.
Skojar du? Citatet du postade lyder så här:
"Q: How far and how high do cranes fly?
A: Siberian cranes migrate nearly 10,000 miles round trip. Cranes usually fly at an altitude of 3,000-5,000 feet, although they must fly much higher than that as they pass over mountain ranges."
Skall vi översätta ord för ord eller räcker det med att konstatera att det står "migrate nearly 10.000 miles round trip". Alltså förflyttar sig 10.000 miles inte i höjd.
Det som sedan står om höjd är 3-5000 feet vilket motsvarar ca 1000 till 3000 meter grovt räknat i höjd. Min källa var drygt 4000 som maxobservation. Sedan skriver de "much higher" than dvs. mycket mer än 1000-ca 3000 meter. Är det liktydigt med att Tranor flyger på 10000 meters höjd på planmark till vardags. Chansen att det händer över Cypern är extremt liten och observationen i sig förklaras knappats av Tranor oavsett. Korkad teori.