Oftast verkar svenskar översätta kronor, alltså vår valuta, till "crowns" när de pratar engelska.
Jag tänker att detta är fel eftersom man inte översätter namnet på andra valutor. Kinas yuan ska tydligen betyda "silverklump", men inte säger kineserna "That'll be 200 silver lumps, please" när turister handlar hos dem.
Jag skulle gissa på att man inte översätter namnet på en valuta i några andra länder, utan att det har blivit så eftersom svenskar behärskar engelska ganska väl och eftersom engelskans "crown" låter snarlikt "krona", men det gör väl inte att det blir rätt att översätta namnet på valutan.
Om man nu ska säga "krona" snarare än "crown" när man pratar engelska funderar jag även på hur huruvida man bör lägga till ett s i plural så att det blir "kronas"? Med fallet yuan så säger man ju inte "yuans" i plural utan helt enkelt yuan, så jag lutar åt att det är rätt att säga "krona" oavsett om det är plural eller singular.
Är det någon som känner till om det finns några regler kring detta? Hur tycker ni andra att man ska säga?
Tror i faktiskt inte så många tänker på huruvida de säger crown eller krona(med engelskt uttal) när de talar engelska. Säger man krona med engelskt uttal låter det ju typ som som crown, personligen tror jag att jag säger krona eller plural krones med engelskt uttal, kronor funkar inte eftersom att de inte har den typen en böjelse i sitt språk. Är ungefär som att de flesta svenskar uttalar sitt namn med engelskt uttal när de presenterar sig, vilket är idiotiskt. Man säger helt enkelt orden med engelska uttal för att de skall höra vad man säger.