2013-11-18, 11:57
  #925
Moderator
Hamilkars avatar
SvD rubricerar sin artikel om det chilenska presidentvalet Bachelet gick för valseger i första ronden. Det hade gått alldeles utmärkt att få plats med satsade på i stället för gick för.
Citera
2013-11-18, 14:04
  #926
Medlem
egon2bs avatar
Noteringschefen på Stockholmsbörsen rapporterade i SR-P1-Morgonekot:
... det ser vi som en barometer av marknadsläget ...
Han tänker kanske ... indicator of the market mind ... (?)

Metaforisk användning av barometer tar i första hand prepositionen »för« – inte »av«. Spåkbanken Korp har 120 träffar på frasen »barometer för« men endast 002 med »... av«. Ett exempel:
I Svenskt Näringslivs senaste barometer för företagsklimat ...
Befattningen noteringschef är intressant, men inte i första hand som anglicism.
Citera
2013-11-18, 15:43
  #927
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Metaforisk användning av barometer tar i första hand prepositionen »för« – inte »av«.
Och i andra hand nog . Av kommer långt ner på listan, och en barometer av marknadsläget känns mer som ett språkfel än som en klumpigt vald preposition för mig.
Citera
2013-11-18, 18:20
  #928
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Och i andra hand nog . Av kommer långt ner på listan, och en barometer av marknadsläget känns mer som ett språkfel än som en klumpigt vald preposition för mig.
Ja, med prepositionen »på« brukar det framgå via karaktären på det prepositionerade hur konkret relationen är. En barometer på väggen är konkret medan en barometer på marknadsläget är metaforisk. Ändå har Jakobstads Tidning (2000) utmejslat följande barometer som svävar mellan det bokstavliga och bildliga:
En perfekt barometer på hur sommarens väder blir.
En viss Strindberg slår till med en dubbelmetafor för abstrakt tryck:
En annan barometer på tidens andliga atmosfärtryck är den sköna litteraturen ansedd vara.
Tillbaka till Börsen: Genom att använda barometer som en folkligare indikator så hamnade noteringschefen ur askan i elden. Men man förstår att det måste gå snabbt. En noteringschef måste ju hålla ett öga på alla underställda som sitter och noterar. I tveksamma fall får noteringschefen bestämma noteringen om sentimentet svajar.
Citera
2013-11-20, 12:30
  #929
Medlem
Tjennstroums avatar
Prepositioner är ett djävla gissel i vilket fall som helst. På dialekter är det en sak, på rikssvenska en annan, de används annorlunda på norska och på danska. Sedan har vi inflytande från exempelvis de närbesläktade språken tyska och engelska som lök på laxen. För att inte tala om syftningsfel och slikt.
Citera
2013-11-20, 12:33
  #930
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjennstroum
Prepositioner är ett djävla gissel i vilket fall som helst. dialekter är det en sak, på rikssvenska en annan, de används annorlunda på norska och på danska. Sedan har vi inflytande från exempelvis de närbesläktade språken tyska och engelska som lök på laxen. För att inte tala om syftningsfel och slikt.

Ja prepositioner är svårt:

I dialekter eller dialekt.
Citera
2013-12-01, 00:52
  #931
Medlem
NixYOs avatar
Här kommer en från Vänsterpartiet:

http://www.vansterpartiet.se/vansterpress/hall-interna-diskussioner-interna/
Citat:
I grunden kan båda de här debatterna kokas ner till vår syn på våld som politisk praktik och antifascistisk strategi, där det uppenbarligen råder oenighet.

[...]

David Gaharia, Vänsterpartiet Kista
Clara Strandros Berdén, Vänsterpartiet Haninge
Saga Åkerman, Vänsterpartiet Vita Bergen
Alternativ källa: http://www.nationell.nu/2013/11/30/v-till-sina-medlemmar-stod-garna-vald-mot-nationalister-men-hall-tyst-om-det/
http://idioms.thefreedictionary.com/boil+down+to
boil down to something
1. and boil down Lit. [for a liquid] to be condensed to something by boiling. Boil this mixture down to about half of what it was.

2. Fig. [for a complex situation] to be reduced to its essentials. It boils down to the question of who is going to win. It boils down to a very minor matter.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2013-12-01 kl. 01:18.
Citera
2013-12-01, 13:46
  #932
Medlem
Vad sägs om följande smakfulla anglicism?

"Letar efter en guitarlessonvideo!"

https://www.flashback.org/t2269117
Citera
2013-12-01, 13:58
  #933
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Vad sägs om följande smakfulla anglicism?

"Letar efter en guitarlessonvideo!"

https://www.flashback.org/t2269117
Samskrivningar *“extraanglosaxonstyle” har blivit rätt vanliga i engelskan, i och med att det är så obekvämt med understreck (eller bindestreck) i webb- och e-adresser. Men i löpande text är exemplet här en fulskriven engelsk fras.
Citera
2013-12-01, 14:07
  #934
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Samskrivningar *“extraanglosaxonstyle” har blivit rätt vanliga i engelskan, i och med att det är så obekvämt med understreck (eller bindestreck) i webb- och e-adresser. Men i löpande text är exemplet här en fulskriven engelsk fras.
Nu tänkte jag väl närmast på översättningen, eller avsaknad av översättning.

PS. Det ser väldigt typografividrigt ut att sätt en asterisk före citattecken.
Citera
2013-12-01, 14:18
  #935
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
... PS. Det ser väldigt typografividrigt ut att sätt en asterisk före citattecken.
Ja vad gör man mellan djävulen och det djupa havet? Det är därför jag hellre skriver *»tryptofanvidrigt« på svenska.
Citera
2013-12-05, 08:51
  #936
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Såg att Jan Majlard skrev "notabelt" istället för "noterbart" i en i övrigt katastrofalt dåligt skriven artikeln i dagens SvD. Anglicism eller viktigpetterism?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in