2010-04-01, 20:40
  #13
Medlem
Prick.
Citera
2010-04-01, 20:47
  #14
Medlem
Tryckimpregnerat trä/virke.
Citera
2010-11-08, 14:51
  #15
Medlem
Kattolfs avatar
Hade en barndoms kamrat vid namn Jerker en gång. När han under ett skolår vistades i USA så döpte han tillfälligt om sig till Jerry. Förståeligt!
Citera
2010-11-08, 15:09
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av FrayMan
Ikea ska ha bytt ut produktnamnen Jerker och Lessebo mot andra namn i engelskspråkiga länder.

Det går snabbt att kontrollera med en internätansluten datamaskinsapparat att så inte är fallet.
Citera
2010-11-09, 00:31
  #17
Medlem
Om man inte är så bra på översättningar http://www.farbrortorsten.com/utbildningar/engelska.php
Citera
2012-06-11, 01:57
  #18
Medlem
Sjömans biff '

Citera
2012-06-11, 07:45
  #19
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dormdasse
Sjömans biff '



Är det särskrivningen som blir rolig?
Citera
2012-06-11, 10:13
  #20
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Är det särskrivningen [av sjömans biff] som blir rolig?
Inte bara särskrivningen. I sammansättningar av typen sjömansbiff, jägarbiff, pannbiff, lövbiff har en preposition trollats bort så att lyssnaren/läsaren får gissa på förhållandet mellan de två företeelserna.

En råbiff kunde vara gjord på rådjur, om inte våra konventioner hade vägt så tungt.

Nåja, det roliga med sjömansbiffen på engelska har Mat-Tina berättat. Hon stod i TV och lagade "semen beef".

Någon cafégäst i TV berättade att hon i Japan hade blivit bjuden på torsksperma. Det imponerade inte på en svensk västkustbo som ätit både rom och mjölke från både torsk och sill. Den japanske guiden hade kanske inte "milt" / "soft roe" aktuella.

Det måste för övrigt vara en feministisk triumf att kalla fiskmjölke för "mjuk fiskrom".
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-06-11 kl. 10:21.
Citera
2012-06-11, 10:19
  #21
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Inte bara särskrivningen. I sammansättningar av typen sjömansbiff, jägarbiff, pannbiff, lövbiff har en preposition trollats bort så att lyssnaren/läsaren får gissa på förhållandet mellan de två företeelserna.

En råbiff kunde vara gjord på rådjur, om inte våra konventioner hade vägt så tungt.

Nåja, det roliga med sjömansbiffen på engelska har Mat-Tina berättat. Hon stod i TV och lagade "semen beef".

Fast ämnet handlar ju om svenska ord som, om de hörs av en engelskspråkig, blir roliga. Det är ju inte översättningarna som ska vara roliga. Fast ämnet innehåller kanske båda?

"Sailor beef" blir däremot inte roligt alls.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in