2010-02-25, 16:26
  #1033
Medlem
Har satt mig lite med dåtid och skulle uppskatta lite hjälp! Vet skillnaden på imperfekt och preteritum och vet enligt regeln hur de ska användas, sen att omsätta det, ptja det är en annan bulle! Här kör jag med ett klassiskt ar-verb, hablar.

Yo hable con mi madre en madrid ayer - Jag pratade med min mor i Madrid igår.
Tu hablaste sobre chicas de la una hasta las dos! - Du pratade om tjejer från ett till två!
Él hablo tres horas sobre el viaje de los Estados Unidos - Han pratade i tre timmar om USA-resan.
Nosotros hablamos sobre la chica Suecía el domingo pasado - Vi pratade om den svenska flickan förra söndagen.
Vosotros habasteis sobre vuestro viajes para China en el todo invierno pasado - Ni pratade om era resor till Kina hela förra våren.
Ellos hablaron siempre sobre el tiempo malo en el verano pasado - De pratade alltid om det dåliga vädret förra sommaren.

Hur ser det ut? Har som ni märkt, ganska tydligt markerat ut tidsangivelser, vilket självklart inte är ett måste men det var så jag valde att börja.

Rätta gärna, och ha i åtanke att jag är en rejäl novis.

Tack på förhand
Citera
2010-02-25, 21:15
  #1034
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Har satt mig lite med dåtid och skulle uppskatta lite hjälp! Vet skillnaden på imperfekt och preteritum och vet enligt regeln hur de ska användas, sen att omsätta det, ptja det är en annan bulle! Här kör jag med ett klassiskt ar-verb, hablar.

Yo hable con mi madre en madrid ayer - Jag pratade med min mor i Madrid igår.
Tu hablaste sobre chicas de la una hasta las dos! - Du pratade om tjejer från ett till två!
Él hablo tres horas sobre el viaje de los Estados Unidos - Han pratade i tre timmar om USA-resan.
Nosotros hablamos sobre la chica Suecía el domingo pasado - Vi pratade om den svenska flickan förra söndagen.
Vosotros habasteis sobre vuestro viajes para China en el todo invierno pasado - Ni pratade om era resor till Kina hela förra våren.
Ellos hablaron siempre sobre el tiempo malo en el verano pasado - De pratade alltid om det dåliga vädret förra sommaren.

Hur ser det ut? Har som ni märkt, ganska tydligt markerat ut tidsangivelser, vilket självklart inte är ett måste men det var så jag valde att börja.

Rätta gärna, och ha i åtanke att jag är en rejäl novis.

Tack på förhand

Ingen som kan hjälpa mig här? Sen såg jag för övrigt att jag översatte invierno till våren, vintern ska det självklart vara...
Citera
2010-02-26, 15:27
  #1035
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Yo hable con mi madre en madrid ayer - Jag pratade med min mor i Madrid igår.
Tu hablaste sobre chicas de la una hasta las dos! - Du pratade om tjejer från ett till två!
Él hablo tres horas sobre el viaje de los Estados Unidos - Han pratade i tre timmar om USA-resan.
Nosotros hablamos sobre la chica Suecía el domingo pasado - Vi pratade om den svenska flickan förra söndagen.
Vosotros habasteis sobre vuestro viajes para China en el todo invierno pasado - Ni pratade om era resor till Kina hela förra våren.
Ellos hablaron siempre sobre el tiempo malo en el verano pasado - De pratade alltid om det dåliga vädret förra sommaren.

Hola!

Vill bara först av allt påminna dig om att börja använda accenter så snart som möjligt. Då gör man texten mer lättläst och kan rentav undvika missförstånd, eftersom vissa ord betyder olika saker med och utan accent (liksom t.ex. de svenska orden "armen" och armén").

-Yo hablé con mi madre en Madrid ayer.
-Hablaste sobre/de chicas de la una hasta las dos. (Eller: Estuviste hablando...)
-Él habló sobre el/del viaje a los Estados Unidos durante tres horas.
(Själv skulle jag säga: (Él) pasó tres horas hablando del viaje a los Estados Unidos.)
-Hablamos sobre/de la chica sueca (Suecia (obs, utan accent!) = Sverige) el domingo pasado.
-Hablásteis sobre/de vuestros viajes a China toda la primavera pasada.
(Själv skulle jag säga: Pasásteis toda la primavera pasada hablando de vuestros viajes a China.)
-Siempre hablaban sobre el tiempo malo del verano pasado.
(Själv skulle jag säga nåt i stil med: No paraban de hablar sobre el tiempo malo del verano pasado.)

Skriv om det är nåt mer du undrar!
Citera
2010-02-26, 21:13
  #1036
Medlem
Rhynns avatar
Kan någon översätta vad som sägs i refrängen här? Det med verga något.


http://www.bomb-mp3.com/index.php?search=la+mara+salvatrucha
Citera
2010-02-27, 08:35
  #1037
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rhynn
Kan någon översätta vad som sägs i refrängen här? Det med verga något.


http://www.bomb-mp3.com/index.php?search=la+mara+salvatrucha

Ah, du har också sett "Sin Nombre". En av de bästa filmerna jag sett.

Angående sidan du länkade till finns det 635 länkar på den, vilken av dem vill du ha hjälp med?
Citera
2010-02-27, 14:24
  #1038
Medlem
Rhynns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av beabea
Ah, du har också sett "Sin Nombre". En av de bästa filmerna jag sett.

Angående sidan du länkade till finns det 635 länkar på den, vilken av dem vill du ha hjälp med?


Hehe såg det nu sorry, den första länken
Citera
2010-03-01, 11:01
  #1039
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av beabea
Hola!

Vill bara först av allt påminna dig om att börja använda accenter så snart som möjligt. Då gör man texten mer lättläst och kan rentav undvika missförstånd, eftersom vissa ord betyder olika saker med och utan accent (liksom t.ex. de svenska orden "armen" och armén").

-Yo hablé con mi madre en Madrid ayer.
-Hablaste sobre/de chicas de la una hasta las dos. (Eller: Estuviste hablando...)
-Él habló sobre el/del viaje a los Estados Unidos durante tres horas.
(Själv skulle jag säga: (Él) pasó tres horas hablando del viaje a los Estados Unidos.)
-Hablamos sobre/de la chica sueca (Suecia (obs, utan accent!) = Sverige) el domingo pasado.
-Hablásteis sobre/de vuestros viajes a China toda la primavera pasada.
(Själv skulle jag säga: Pasásteis toda la primavera pasada hablando de vuestros viajes a China.)
-Siempre hablaban sobre el tiempo malo del verano pasado.
(Själv skulle jag säga nåt i stil med: No paraban de hablar sobre el tiempo malo del verano pasado.)

Skriv om det är nåt mer du undrar!

Stort tack för hjälpen! Mycket nyttigt och hjälpsamt!

Men varför använder du dig av klassisk imperfekt på sista? "Siempre hablaban sobre el tiempo malo del verano pasado". Eftersom tiden när handlingen utfördes (hela förra sommaren) så borde det väl vara preteritum? Förklara gärna!

Sen en annan fråga, jobbar även med verb i presens och har stött på lite konstigheter! Vad är skillnaden på följande meningar?

Él se lava los pantalones - Han tvättar byxorna (?)
Me lavo la camisa - Jag tvättar skjortan (?)
La niña se despierta - Flickan vaknar (?)

och

Él lava los pantalones - Han tvättar byxorna
Yo lavo la camisa - Jag tvättar skjortan
La niña despierta - Flickan vaknar

, vad gör "se" och "me" för skillnad till de andra meningarna? För översättningen är väl densamma? Förklara mer än gärna fenomenet "se" och "me" utförligt eller länka till sida med matnyttig information så jag kan lära mig hur det funkar osv! Edit: misstänker att te faller in i förklaringen med, finns kanske ytterligare fler?

Stort tack på förhand åter igen!
__________________
Senast redigerad av Vilnius 2010-03-01 kl. 11:21.
Citera
2010-03-01, 11:56
  #1040
Medlem
När vi ändå är igång...

Varför är adjektivet före substantivet i dessa meningar?

¿Por qué huele mal el perro? - Varför luktar hunden dåligt?
¿Por qué huelen bien las sábanas? - Varför luktar lakanen bra/gott?

Jag som trodde att spanskan maniskt följde ordningen substantiv-->adjektiv. Ex:

Un coche negro - En svart bil
Una mujer guapa - En söt kvinna
osv osv

Förklara gärna Tack på förhand
Citera
2010-03-01, 16:22
  #1041
Medlem
Andrechos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
När vi ändå är igång...

Varför är adjektivet före substantivet i dessa meningar?

¿Por qué huele mal el perro? - Varför luktar hunden dåligt?
¿Por qué huelen bien las sábanas? - Varför luktar lakanen bra/gott?

Jag som trodde att spanskan maniskt följde ordningen substantiv-->adjektiv. Ex:

Un coche negro - En svart bil
Una mujer guapa - En söt kvinna
osv osv

Förklara gärna Tack på förhand

Mal och bien fungerar här som adverb och därför hamnar de efter verbet.
Huele mal (luktar illa) respektive huele bien (luktar gott)
Citera
2010-03-01, 18:56
  #1042
Medlem
netkos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Stort tack för hjälpen! Mycket nyttigt och hjälpsamt!

Men varför använder du dig av klassisk imperfekt på sista? "Siempre hablaban sobre el tiempo malo del verano pasado". Eftersom tiden när handlingen utfördes (hela förra sommaren) så borde det väl vara preteritum? Förklara gärna!

Sen en annan fråga, jobbar även med verb i presens och har stött på lite konstigheter! Vad är skillnaden på följande meningar?

Él se lava los pantalones - Han tvättar byxorna (?)
Me lavo la camisa - Jag tvättar skjortan (?)
La niña se despierta - Flickan vaknar (?)

och

Él lava los pantalones - Han tvättar byxorna
Yo lavo la camisa - Jag tvättar skjortan
La niña despierta - Flickan vaknar

, vad gör "se" och "me" för skillnad till de andra meningarna? För översättningen är väl densamma? Förklara mer än gärna fenomenet "se" och "me" utförligt eller länka till sida med matnyttig information så jag kan lära mig hur det funkar osv! Edit: misstänker att te faller in i förklaringen med, finns kanske ytterligare fler?

Stort tack på förhand åter igen!

Skillnaden på "se" och "me" är rätt enkel. "Se" är sig och "me" är mig, de är reflexiva beteckningar. (Om det nu finns något som heter så?) Ett reflexivt verb i infinitivform (grundform) ser ut såhär: Lavarse = tvätta sig

el se lava = han tvättar sig

yo me lavo = jag tvättar mig

tu te lavas = du tvättar dig

"Se" kan även användas som svenskans "man" med verbet i tredjeperson.

Se puede escribir así (Man kan skriva såhär)

Ursäkta om det blev lite grötigt eller otydligt men jag är vansinnigt trött. Någon får gärna rätta om det finns något fel.

Du kan ju spana in den här sidan;
http://spanska.panatet.se/index/19544.html "Reflexiva verb" är nummer 2.3 (långt ner på sidan)

edit: Glömde lägga till alla former:

Lavarse:

yo me lavo
tu te lavas
el se lava
nosotros nos lavamos
vosotros os lavais
ellos se lavan

märk att både el och ellos har samma reflexiva beteckning. ("se") annars böjs verben som vanligt enligt reglerna.-
__________________
Senast redigerad av netko 2010-03-01 kl. 18:59.
Citera
2010-03-01, 19:50
  #1043
Medlem
heartfields avatar
Tja.

Skulle behöva hjälp med att översätta den här meningen till spanska:

Vad ska du göra om du blir underkänd?


Qué vas a hacer si tú ser suspendido? får jag det till men det känns ju inte helt hundra, första halvan, Qué vas a hacer är väl rätt men hur ska man formulera resten?
Citera
2010-03-01, 20:43
  #1044
Medlem
netkos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av heartfield
Tja.

Skulle behöva hjälp med att översätta den här meningen till spanska:

Vad ska du göra om du blir underkänd?


Qué vas a hacer si tú ser suspendido? får jag det till men det känns ju inte helt hundra, första halvan, Qué vas a hacer är väl rätt men hur ska man formulera resten?

Qué vas a hacer si suspenderás?

Jag skulle ha skrivit så.

Lexin översätter det såhär:
bli underkänd på en skrivning---ser suspendido en un examen

Jag tycker det låter fel att skriva "Que vas a hacer si serás suspendido?" och det blir inte samma mening som du efterfrågar.

Någon annan som har något förslag?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in