Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2004-07-15, 23:27
  #1
Medlem
Svalbards avatar
Tjära språkexperter,

Är det någon här som kan översätta orden 'krump' (något i stil med krokig?)
respektive 'verkerte' ('inverted' i engelsk översättning, vilket jag inte litar på)?

Orden kommer från Meyers fäktbok från 1570, och kan läsas i sitt
sammanhang på http://www.schielhau.org/Meyer.p11.html (verkerte)
respektive http://www.schielhau.org/Meyer.p12.html (krump).
Citera
2004-07-16, 01:04
  #2
Medlem
Pavlik Morozovs avatar
Verkerte betyder väl "felaktiga" om jag minns rätt från skoltiden.
Citera
2004-07-18, 23:46
  #3
Medlem
Svalbards avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pavlik Morozov
Verkerte betyder väl "felaktiga" om jag minns rätt från skoltiden.

Det visade sig vara helt korrekt - Hustysken säger:
- '"verkert" means wrong, not correct/right in a sense of turned into
its opposite and something like that'.

Krump är nog släkt med Krumm, krokig, böjd (eller liknande).
Citera
2004-07-19, 00:05
  #4
Medlem
Rubbermans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Svalbard
Det visade sig vara helt korrekt - Hustysken säger:
- '"verkert" means wrong, not correct/right in a sense of turned into
its opposite and something like that'.

Krump är nog släkt med Krumm, krokig, böjd (eller liknande).

Alldeles korrekt kan jag bekräfta.
Citera
2004-07-19, 08:34
  #5
Medlem
Plics avatar
Det känns tryggt att Svalbard tar ordentlig reda på vad saker betyder. Kanske finns det hopp för mina fotknölar..
Citera
2004-08-20, 19:44
  #6
Medlem
Perriss avatar
Jag fattar inte ett ord, tyska-svenska hjälp!

Tänkte inte på att man kanske kunde få hjälp här med en krånglig fras, har ingen ordbok så om någon vill förbarma sig:

Wir werden Ihre Anfrage umgehend beantworten und Ihnen die
angeforderten Unterlagen zuschicken.
Bitte beachten Sie die Daten unserer nächsten Schnupperwochenenden!

Jag fattar nada...

Någon som kan? Min lilla skoltyska räckte tydligen inte så långt...

/perris
Citera
2004-08-20, 20:07
  #7
Medlem
Ezzelinos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Perris
Tänkte inte på att man kanske kunde få hjälp här med en krånglig fras, har ingen ordbok så om någon vill förbarma sig:

Wir werden Ihre Anfrage umgehend beantworten und Ihnen die
angeforderten Unterlagen zuschicken.
Bitte beachten Sie die Daten unserer nächsten Schnupperwochenenden!

Jag fattar nada...

Någon som kan? Min lilla skoltyska räckte tydligen inte så långt...

/perris


"Vi kommer genast att besvara Er förfrågan och sända Er de papper (dokument, broschyrer etc.) som Ni begärt att få. Vänligen uppmärksamma datum för vår nästa "rabatt-eller fyndweekend"." Schnupperwochenend har jag dock aldrig hört förut, verbet schnuppern betyder lukta, vädra med näsborrarna, men av sammanhanget att döma borde det kunna röra sig om en hotellbokning?
Citera
2004-08-20, 20:13
  #8
Medlem
Perriss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ezzelino
"Vi kommer genast att besvara Er förfrågan och sända Er de papper (dokument, broschyrer etc.) som Ni begärt att få. Vänligen uppmärksamma datum för vår nästa "rabatt-eller fyndweekend"." Schnupperwochenend har jag dock aldrig hört förut, verbet schnuppern betyder lukta, vädra med näsborrarna, men av sammanhanget att döma borde det kunna röra sig om en hotellbokning?

Tack som tusan!

Nej, det är en skola som jag mejlade för info, låter ju lite skumt det där med lukta. Förstår inte riktigt vad det har att göra med en skola.

Men som sagt, tackar!

/perris
Citera
2004-08-20, 20:48
  #9
Medlem
Ezzelinos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Perris
Tack som tusan!

Nej, det är en skola som jag mejlade för info, låter ju lite skumt det där med lukta. Förstår inte riktigt vad det har att göra med en skola.

Men som sagt, tackar!

/perris


Skulle kunna vara en weekend under vilken man besöker stället för att kolla om man tror sig kunna trivas där, kanske? Hur brukar det uttryckas, typ en "prova-på-kurs" eller nåt sånt, även om det inte är en kurs utan en utbildning...då skulle man bildligt kunna förstå associationen till verbet schnuppern...
Citera
2004-08-20, 20:53
  #10
Medlem
Perriss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ezzelino
Skulle kunna vara en weekend under vilken man besöker stället för att kolla om man tror sig kunna trivas där, kanske? Hur brukar det uttryckas, typ en "prova-på-kurs" eller nåt sånt, även om det inte är en kurs utan en utbildning...då skulle man bildligt kunna förstå associationen till verbet schnuppern...

Ahh...det har du nog rätt i, det borde jag ha räknat ut själv kanske
Ska bli kul att gå den här utbildningen sen, jag med mitt eminenta ordförråd i det germanska språket.


/perris
Citera
2005-01-16, 04:35
  #11
Medlem
WeeMaans avatar
Efterlyser någon med tyska kunskaper

Hej, kan någon med kunskaper i tyska översätta lite text åt en annan tråd här på FB?

400 Watt Natrium Bausatz BLT
Dieser Remote-Bausatz beinhaltet einen Hochglanzreflektor mit vormontierter Keramikfassung (E40), einen 400W High Pressure Sodium Leuchtkörper (NDL) Marke Sylvania Modell SHP-TS, sowie ein vormontiertes 400W HPS-Vorschaltgerät Marke BLT ( ein Steckerkabel sowie ein Verbindungskabel für die Verbindung von Vorschaltgerät und Fassung sind nicht enthalten !! ). Die maximal Länge der Verbindungsleitung zwischen VSg. und Fassung beträgt laut Hersteller bis zu 20 Meter.
Wichtig: Der mitgelieferte Reflektor ist nicht mit den Endkappen für Stukoreflektoren kompatibel !
Aus Gründen der Transportsicherheit, liegt die zum Bausatz gehörige Sicherung (4A), einzeln der Rechnung bei und muss vor Inbetriebnahme des Bausatzes eingesetzt werden!

Denna tråd behöver din hjälp.
http://forum.flashback.info/scandina...d.php?t=174961

Peace / WeeMaan
Citera
2005-01-16, 04:39
  #12
Medlem
REEEETAAARDs avatar
wiiimään... ringer en tyska lite senare så översätter hon åt oss
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback