Ursprungligen postat av Urbizzo
Jo, så har jag också blivit 'lurad'. De säger 'snow storm' om vanligt snöfall. Men de har ju även ordet snow eller snowing - så 'snow storm' är väl som ett förstärkningsord. Vet inte hur de själva ser på det.
Men en förklaring kanske är att de oftare får 'Hurricane' och 'Tornado' som ju innebär högre vindhastigheter och mycket mer regn (och hagel). Alltså att de har en bredare skala och därför kan slösa med begreppet storm för allt som vi skulle kalla oväder.
Vi säger ju snöoväder resp. regnoväder och det behöver inte innehålla vindar.
Så den rätta översättningen är i så fall att amerikanskans 'storm' betyder oväder.
Det finns fler sådana ord som har betydelseförskjuting mellan engelska och svenska. Förrödande om man bokstavs-översätter engelskans "billion" och tror det är en biljon. (ändå värre med engelskans 'trillion')
Citat:
Ursprungligen postat av
Redoxreaktion
Det där är ju rätt vanligt. 'Queen' är ju väldigt annorlunda mot 'kvinna' fast det är samma ord från början. 'Ansvar' betyder inte samma som kognaterna 'answer' och 'Antwort' och inte heller 'varuhus' och 'warehouse' etc.
Alldeles utmärkt! Bra jämföra sådana grundord! Snow Snö Schnee снег (ryska, sneg) sniego (litauiska) χιόνι (grekiska) sneachta (irländska) och kanske kinesiskans 雪 Xuě