Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Själva frasen "ett engelskt namn" ingår alltså inte i texten på originalbilden? Om det bara står "George" är det väl inte fullt så idiotiskt som jag trodde, även om hela konceptet med att tatuera in ett namn på främmande skriftspråk nog känns ganska ooriginellt.
Men är inte textramsan väldigt lång för att det bara ska stå "George"? Det kan ju inte bli mer än en två-tre stavelser (=tecken) på kinesiska?
Jaha! Nu är jag med i matchen, det som är citerat är vad jag fick till svar och att just namnet är tatueringen. Jag som nybörjare vågar mig inte på att försöka tyda den där texten på egen hand men de hanzi vi redan har utskrivna här i tråden visar inget som helst samband. Men som du säger så ställer jag mig också lite tveksam till att det bara står just »George». Om trådskaparen har fru Fortuna på sin sida kanske det inte behöver vara så illa som det verkar.
Ska forska vidare i det här. Min första källa står fast vid att det är namnet George.
EDIT: Pinyin: »ai mi er qiao zhi ou son», fick inga toner med tyvärr. »Zhi/qí» skullei det här fallet vara »奇» och »qiáo» är förmodligen »乔/喬(trad.)». Om så är fallet så har vi att göra med herr Qiáo Qí som är en kinesisk skådespelare och inte alls någon George:
http://baike.baidu.com/view/1023635.htm?fr=ala0