Citat:
Ursprungligen postat av Detler
Slå dig ner framför teven någon gång och lyssna på det som ska föreställa handlingarna på något språk du behärskar, läs översättningarna samtidigt. Jag gissar på att du kommer få läsa en hel del roligt och felaktigt. Även vad gäller engelska översatt till svenska, och jo då, kommentarer som förekommer under själva akterna översätts också. Det gäller många porrfilmer.
Tillbaka till ämnet, om någon kunnig vet.
Jag kan svenska, engelska och ryska och stör mig dagligen på mystiska översättningar eller att man har låtit ett program översättas av en full och hög översättare som tvunget måste skriva folks internationella läten i ren text på ett löjligt språk.
Det har gått så långt att jag understundom har två remsor nederst på tv:n som döljer texten, så den inte stör det riktiga brukade språket i vad man nu än tittar på.
Men jag vidhåller fortfarande att porrfilmer sannolikt inte är något som det kommer läggas pengar på för språkriktig översättning. Först och främst för att det viktiga i filmerna är läten som alla på denna jord kan tolka. Därefter för att marknaden för professionell porrfilm (slikt Pirates och sådant skit) inte är så vida att korrekt textning skulle öka försäljningen markant.