Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Kul! Är det i dessa språk också möjligt att rada på av dem som i det polska exemplet ovan?
I alla fall i ryska och serbokroatiska. Om tjeckiskan har några begränsningar är jag inte kunnig nog att uttala mig om. Vad gäller fornkyrkslaviskan hittar jag åtminstone motsvarande ”Till ingen ingenting inte säg” (Markus 1:44, ’Säg inget till någon’).
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Skall man f.ö. alls kalla det för dubbla negationer? Eller är det helt enkelt så att _en_ negation påverkar alla ord i satsen? Litet som negation i finskan kräver objekt i partitiv.
Jag är inte helt säker på att jag förstår vad du menar. Negationen ’inte’ finns ju normalt med, och eftersom den är en satsnegation påverkar den alla ord i satsen. Kopplingen till finskans partitivobjekt förstår jag inte riktigt heller. Men något liknande finns även i slaviska språk. Till skillnad från finskan kan ryskan dock använda både partitiv genitiv och ackusativ för att beteckna objektet i negerade satser, och precis som i finskans jakade satser handlar det bl.a. om en skillnad i bestämdhet.
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Vad jag menar är alltså att om jag på svenska säger "Jag såg inte ingenting", så är detta teoretiskt möjligt förutsatt att den kompletta meningen är något i stil med "Jag såg inte ingenting, jag såg faktiskt en segelbåt - du behöver nog nya glasögon". Samma torde gälla på icke-dialektal engelska.
Bägge negationerna (inte - ingenting) har ju betydelse var för sig.
På språk där dubbla negationer är rätt antar jag att så inte är fallet, eller om det går att använda på detta sätt så måste betydelsen göras klar medelst överbetoning el. dyl?
En fråga för infödda talare …
Man kunde ju tänka sig att man i så fall skulle lägga till en extra negation. Om ’jag såg ingenting’ heter
jag såg inte ingenting, så skulle ju ’jag såg inte ingenting’ kunna heta
jag såg inte inte ingenting, men så verkar det inte vara.
Vad säger ni kunnigare om konstruktioner som Если не ничего не поможет … (”om inte ingenting inte hjälper …”) med fortsättningen … тогда остается только … (’… då återstår bara att …”)? Jag skulle gissa att det handlar om emfas, ungefär som skillnaden mellan svenskans
om inget hjälper och
om inte något hjälper, men jag vet inte. Hm?