Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-08-14, 10:23
  #13
Medlem
Så här är dets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Psilosopher
"Perky" funkar = pigg, käck.

Det där betyder väl mer skojfrisk, eller käck som du säger. Perk up with = man uppmuntrar med något.

Varför kan man inte säga I'm not tired?
Citera
2009-08-14, 12:48
  #14
Medlem
Blue52s avatar
"Spry" var det ordet som poppade upp först i min skalle i alla fall och det är antagligen den bästa översättningen.
Citera
2009-08-14, 13:01
  #15
Medlem
InnocentWar1s avatar
På svenska används uttrycket pigg och alert som en något hurtigare synonym till pigg och kry.
Citera
2009-08-14, 13:16
  #16
Moderator
Kyrpators avatar
"Chipper" kanske skulle fungera. Men det kanske är mer amerikanskt.
Citera
2009-08-14, 17:15
  #17
Medlem
Nja. Jag försöker alltså säga att jag är alldagligt "vaken i hög grad", som efter många timmars sömn. Vad tror ni om
Citat:
"Are you tired?"
"No, I'm fine."
Citera
2009-08-14, 18:04
  #18
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Baluch
Nja. Jag försöker alltså säga att jag är alldagligt "vaken i hög grad", som efter många timmars sömn. Vad tror ni om
Det du föreslår funkar ju förstås. "No, I'm fine" antar jag att man kan svara på i stort sett vad som helst. Du kan ju också köra med wide awake, som väl närmast är en motsvarighet till "klarvaken". "Utsövd" kanske också kan passa, vilket Norstedts översätter "thoroughly rested".
Citera
2009-08-14, 18:42
  #19
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Baluch
Nja. Jag försöker alltså säga att jag är alldagligt "vaken i hög grad", som efter många timmars sömn. Vad tror ni om

"Are you tired?"
"No, I'm fine."

Om du bara vill få fram den "höga graden av vakenhet" så funkar väl i så fall:

"Are you tired?"
"No, not at all."
Citera
2009-08-14, 20:56
  #20
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Funderar på om det inte är en successivt vidare tolkning av pigg ur uttrycket "pigg och kry", där kry står för betydelsen frisk och pigg för betydelsen inte trött eller intresserad.
Eller så har orsakssambandet gått åt andra hållet? Det är ju inte ovanligt eller att ord som uttrycker styrka, livlighet eller snabbhet också får "frisk" som bibetydelse.

"Jag är inte rask.", för att ta ett annat exempel, går ju i princip inte att tolka annat än som "Jag är sjuk." även om det inte är den bokstavliga betydelsen.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback