Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Sen betyder ju inte svenskans "pigg" enbart "vaken" utan associerar även till "frisk" (Patienten känner sig piggare idag.).
Den betydelsen får man inte med i "alert", "spry", "spirited", "lively" etc. Överhuvudtaget är det nog svårt att hitta någon ett-till-ettöversättning.
Funderar på om det inte är en successivt vidare tolkning av pigg ur uttrycket
"pigg och kry", där
kry står för betydelsen frisk och
pigg för betydelsen inte trött eller intresserad.
Patienten är piggare skulle egentligen kunna ses som - Patienten är (liksom tidigare) inte frisk (kry), men uppvisar tecken på mer närvaro (dvs en förbättringsprocess som kan ge en friskare patient har inletts).
Men självklart kan ju ord få en permanent vidare betydelse om fler och fler använder dem i viss bemärkelse. Jag säger således inte att du har fel i ditt påpekande.