Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-08-12, 10:31
  #1
Medlem
"Full gas i sin nya racer, riiivstart så det spottar och fräser..."

Pedal to the metal in this new racer, speed off like a beam of lazer.

Någon som vet en bra översättning till "spottar och fräser" i det här sammanhanget? Även om racer - lazer är konsekvent med originalmeningen så gillar jag det inte. Behöver inte rimma eftersom det redan finns ett rim i början (pedal to the metal).

"Det brinner och brandkåren rycker ut! Med slangar och vatten släcker de elden till slut."

There's a fire and the firefighters are dispatched! With hoses and water the fire is outmatched!

"I verkstaden är det mycket meck, här bärgas en bil som behöver nya däck."
__________________
Senast redigerad av dille 2009-08-12 kl. 10:46.
Citera
2009-08-12, 11:15
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Du fixar det elegant själv. Skall det vara lazer med z så kan man göra en ordlek på trötta däck.
Citat:
Ursprungligen postat av dille
...
"I verkstaden är det mycket meck, här bärgas en bil som behöver nya däck."
In the workshop there is much tinkering, a car tugged in needs new tyreing. (GB)
In the workshop there is much tinkering, a car tugged in needs new tireing. (US)
Citera
2009-08-12, 11:35
  #3
Medlem
Tackar! Det ska självklart vara "laser", vet inte var jag fick "z" ifrån.

Bra förslag på den sista meningen. Får se om jag kan komma med ett eget förslag inom en snar framtid på samma mening.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback