Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-08-08, 22:32
  #1
Medlem
Kamnes avatar
Dessa till synes väldigt lika ord men med väldigt spridda betydelser, bör, rent språkligt vara motsatser, eller har jag fått något om bakfoten?

Imponera betyder som känt att lämna ett avtryck med en positiv klang.
Exponera betyder, lika känt, att utsätta, visa eller belysa.

Har jag missat en koppling mellan dessa ord eller är svenskan inte optimal i sitt utformande av sina reliefer?

Mvh
Citera
2009-08-08, 22:56
  #2
Medlem
Satyricons avatar
Båda bygger ju på verbet ponere, som på latin betyder ungefär sätta, ställa.

Prepositionen in + ponere betyder alltså att ”ställa in” något, men imponere kunde redan hos romarna även betyda ”föra bakom ljuset”, alltså ungefär vårt imponera (enligt Ahlberg). Och ”imponera” är väl inte något positivt på svenska heller.

Ex + ponere betyder ”ställa ut”, alltså visa upp.

Vad jag vet skiljer sig engelskan och svenskan åt här. Engelskan har visserligen verbet impose (av latinets imponere), men inte i betydelsen ”imponera”, utan mer i betydelsen ”påtvinga”. För ”imponera” använder anglofonen hellre en variant av latinets imprimere (”trycka in”), nämligen impress.

Latinet har förstås även verbet exprimere, ”trycka ut”, vars particip expressum på diverse omvägar har runnit ner i våra kaffekoppar som espresso.
Citera
2009-08-08, 23:37
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kamne
... Har jag missat en koppling mellan dessa ord eller är svenskan inte optimal i sitt utformande av sina reliefer? ...
Ordet »exponera« är oproblematiskt och svarar gott och väl mot engelska "expose" — ställa ut till allmänt beskådande etc.

Svenskans ord »imponera« är inte optimalt i förhållande till engelskan. Engelska "impose" betyder forcera mm medan svenska »imponera« svarar mot engelska "impress". Det finns andra situationer där svenskan har förskjutits för att anpassa sig till engelska, så här vore plats för Språkrådet och Akademien att möta Olof vid gejten. Det radikala vore att låta »imprimera« betyda att göra intryck på, som reliefen på ett mynt, och motsvarande för att göra mentala och metaforiska intryck. Svenska »imponera« kan utgå ur SAOL-20 om våra språkvårdande institutioner och medierna sköter sig.

— Utsikten från Mariaberget imprimerade verkligen.

Det finns fler poneringar som behöver stämmas av mot engelskan. Svenska »ponera« utan prefix kan lämpligen ersättas av »supponera« redan i SAOL-18. Sen är det rörigt med »disponera« och »deponera«. Här finns anledning att återkomma bland annat med gröna glasögon i jakten på CH4 och CO2.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback