Citat:
Ursprungligen postat av Kamne
... Har jag missat en koppling mellan dessa ord eller är svenskan inte optimal i sitt utformande av sina reliefer? ...
Ordet »exponera« är oproblematiskt och svarar gott och väl mot engelska "expose" — ställa ut till allmänt beskådande etc.
Svenskans ord »imponera« är inte optimalt i förhållande till engelskan. Engelska "impose" betyder forcera mm medan svenska »imponera« svarar mot engelska "impress". Det finns andra situationer där svenskan har förskjutits för att anpassa sig till engelska, så här vore plats för Språkrådet och Akademien att möta Olof vid gejten. Det radikala vore att låta »imprimera« betyda att göra intryck på, som reliefen på ett mynt, och motsvarande för att göra mentala och metaforiska intryck. Svenska »imponera« kan utgå ur SAOL-20 om våra språkvårdande institutioner och medierna sköter sig.
— Utsikten från Mariaberget imprimerade verkligen.
Det finns fler poneringar som behöver stämmas av mot engelskan. Svenska »ponera« utan prefix kan lämpligen ersättas av »supponera« redan i SAOL-18. Sen är det rörigt med »disponera« och »deponera«. Här finns anledning att återkomma bland annat med gröna glasögon i jakten på CH4 och CO2.