Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-07-08, 21:32
  #1
Medlem
MrMolotovs avatar
Min fru och jag har en allvarlig disskusion ang. en finsk menings betydelse. Kan någon översätta denna mening och ev. rätta den.

Taj minä tapan on sinua on lauantai teorastaja on.

Skall enligt henne betyda..........

Jag ska mörda dig på lördag din slaktare.

Har sökt på översättning, men finska var ju inte det lättaste språket direkt.

Kan någon vänlig finskspråkig skriva detta korrekt innan jag mördar min slaktare till fru.............
Citera
2009-07-08, 21:41
  #2
Medlem
Fbadgers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrMolotov
Min fru och jag har en allvarlig disskusion ang. en finsk menings betydelse. Kan någon översätta denna mening och ev. rätta den.

Taj minä tapan on sinua on lauantai teorastaja on.

Skall enligt henne betyda..........

Jag ska mörda dig på lördag din slaktare.

Har sökt på översättning, men finska var ju inte det lättaste språket direkt.

Kan någon vänlig finskspråkig skriva detta korrekt innan jag mördar min slaktare till fru.............

Jag är inte någon grammatik expert , men jag skulle skriva

"Minä tapan sinut lauantaina teidän teurastaja" - Då blir det: Jag ska mörda dig på lördag din slaktare.
Citera
2009-07-08, 21:47
  #3
Medlem
MrMolotovs avatar
Tack, det där ser bättre ut enligt mig, men min fru fortsätter envisas.
Vad kan hon mena med "Taj minä????
Citera
2009-07-08, 22:12
  #4
Medlem
Ördögs avatar
Tai betyder eller.

Om du söker en korrekt version av den hotelse som jag tror att du vill framföra, är mitt förslag

Tai minä tapan sinut lauantaina, senkin teurastaja!

- det vill säga

Eller jag dödar dig på lördag, din slaktare!
__________________
Senast redigerad av Ördög 2009-07-08 kl. 22:18.
Citera
2009-07-08, 22:17
  #5
Medlem
MrMolotovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Tai betyder eller.

Tai minä tapan sinut lauantaina, senkin teurastaja!

Tack!
Citera
2009-08-24, 18:53
  #6
Awaiting Email Confirmation
Någon som kan översätta dessa rader till svenska. tack på förhand

laitan kyselyn eteenpäin ja ilmoitan missä viipyy.
huolto ajan puolesta pitäisi kovasti olla jo takaisin tulossa
t:merja
Citera
2009-08-24, 19:10
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av laivuri
Någon som kan översätta dessa rader till svenska. tack på förhand

laitan kyselyn eteenpäin ja ilmoitan missä viipyy.
huolto ajan puolesta pitäisi kovasti olla jo takaisin tulossa
t:merja

(jag) vidarebefordrar frågan framåt och anger var det dröjer.

med tanke på servicetiden borde ? redan vara på väg tillbaka.

t står för terveisin(hälsning), Merja är ett namn.
Citera
2009-08-24, 19:49
  #8
Medlem
sofoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Demme
Citat:
Ursprungligen postat av laivuri
Någon som kan översätta dessa rader till svenska. tack på förhand

laitan kyselyn eteenpäin ja ilmoitan missä viipyy.
huolto ajan puolesta pitäisi kovasti olla jo takaisin tulossa
t:merja
(jag) vidarebefordrar frågan framåt och anger var det dröjer.

med tanke på servicetiden borde ? redan vara på väg tillbaka.

t står för terveisin(hälsning), Merja är ett namn.

Servicetid ja! Blev förvirrad av hennes särskrivning och trodde att det var fråga om någon typ av bidrag som med tanke på tiden borde vara på väg tillbaka.

Hur som helst, förtydligar Demmes översättning:

Jag vidarebefordrar frågan och meddelar dig var den (saken du lämnat in på service) håller hus.
Med tanke på servicetiden borde den redan vara på väg tillbaka.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback