Citat:
Ursprungligen postat av Lucidity
Okej, men tyska "stellen" är fortfarande "ställa" på svenska. Och motsvarande översättningar stämmer säkert in på något av de andra orden. Så min fråga kvarstår fortfarande, fast den kanske handlar om tysk grammatik istället.
Bevis är ett till ord jag kom på som visst var Beweis i tyskan.
Ställa-stellen, rätta-richten och undra-wundern är alla
kognater, d.v.s. de har ett gemensamt ursprung, i det här fallet från urgermanskan, men orden med be- är fortfarande inlånade från tyskan. Orden utan be- fanns i svenskan innan detta inlån. Det är som ordet stad. Det är ett urgermanskt ord som i svenskan helt enkelt betydde "ställe" från början. Tyska har/hade två homofoner av detta ord med olika stavning, nämligen
Statt, som också betyder "ställe" och
Stadt, som betyder "plats med stadsrättigheter". På medeltiden lånade svenskan in den andra betydelsen från tyskan. Norskan gjorde det inte utan kallar än idag all urban bebyggelse för "by".