Citat:
Ursprungligen postat av Karilaz
... som andra redan har påpekat på italienska, ex. nonno paterno.
Det här är ju strängt taget inget
ord för mormor/farmor, utan samma möjlighet som man har i andra språk att slänga in ett adjektiv för att förtydliga – t. ex.
Großmutter mütterlicherseits. Men då kommer vi också till det intressanta förhålladet att romanska språk har en annan struktur och inte samma möjligheter till sammansättningar som vi germaner har. Ett känt exempel är väl
järnväg - chemin de fer. Kanske är
nonne paterno för italienaren en lika självklar enhet som
farmor för oss svenskar.
Men det som gör svenskan intressant och skiljer den från såväl italienska som norska, är ju att vi inte har något ord alls för
grandmother/Großmutter/bestemor/nonno, utan vi är
tvungna att specificera om det är mor- eller farföräldrar.
Det är ett känt och irriterande faktum för alla som försökt översätta från ett språk där man inte specificerar, att man tvingas leta igenom en hel roman efter något indicium på om det är mormor eller farmor när det står
Großmutter.