Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-09-29, 21:59
  #10729
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I princip skulle man kunna skriva procent av första och andra ordningen som %' (prim) respektive %" (bis). Så skulle de fnuttarna för en gångs skull komma till sin rätt. Ändå, vi kommer nog att få svårt att övertyga TT om det rationella i följande notation:
X-partiet minskade från 7 %' till 6 %' dvs med 14 %"
Det skulle alltså vara %' som står för procentenheter och %" som står för procentprocent.
Bra, då kör vi på det! Bara det inte missförstås som procent-fot och procent-tum i länder som ännu inte använder det metriska systemet.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Nej, det finns ingen beteckning för procentenheter och att använda pe är inte att rekommendera eftersom det med avskiljande snedstreck betyder price/earnings. Procenttecknet ska dessutom ha ett mellanrum mellan tal och symbol, 4 %.
Nu finns det en beteckning för det. Med eller utan mellanslag.
Citera
2014-09-30, 07:44
  #10730
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Nu finns det en beteckning för det. Med eller utan mellanslag.

Du menar att detta forum officiellt skapar den? Jag kan hålla med om att det är en rolig ironi över en blåögd naivitet. Jag skulle inte följa egon2b:s hemmagjorda teorier. Varför ska man ändra beteckningen % till %'?

Jag föreslår i stället %^ för procentenheter. Nu har du ytterligare en beteckning.
Citera
2014-09-30, 08:03
  #10731
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du menar att detta forum officiellt skapar den? Jag kan hålla med om att det är en rolig ironi över en blåögd naivitet. Jag skulle inte följa egon2b:s hemmagjorda teorier. Varför ska man ändra beteckningen % till %'? ...
Det är inte en teori utan en skiss till en konvention. Där förtydligandet %' inte behövs skriver man % som tidigare.
avståndet är 100 m¹ eller 100 m
arean är 100 m²
volymen är 100 m³
Citera
2014-09-30, 08:35
  #10732
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är inte en teori utan en skiss till en konvention. Där förtydligandet %' inte behövs skriver man % som tidigare.
avståndet är 100 m¹ eller 100 m
arean är 100 m²
volymen är 100 m³

Jodå, jag förstår din tanke. Därifrån till att den ska bli vedertagen är ju steget oändligt stort. Det var inte ditt resonemang jag kritiserade.
Citera
2014-09-30, 23:16
  #10733
Medlem
Hippos avatar
Hej.

Vad betyder Runcible?? I boken jag läser dyker detta ord upp väldigt ofta och jag kan inte för allt i världen hitta vad det betyder!! Enda jag fått fram från Google är att det är ett Adjektiv. Snälla, hjälp.

Tack!
Citera
2014-09-30, 23:36
  #10734
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hippo
Hej.

Vad betyder Runcible?? I boken jag läser dyker detta ord upp väldigt ofta och jag kan inte för allt i världen hitta vad det betyder!! Enda jag fått fram från Google är att det är ett Adjektiv. Snälla, hjälp.

Tack!

http://en.wikipedia.org/wiki/Runcible

Citat:
"Runcible" is a nonsense word invented by Edward Lear.
Citera
2014-10-01, 00:35
  #10735
Medlem
erikps avatar
För eller till exempel?

Eftersom man skriver t.ex. så måste det korrekta vara att skriva till exempel. Var kommer för exempel ifrån, är det talspråk som många använder i skrift nu för tiden? Det akademiska korrekta uttrycket måste var till. Eller hur?
Citera
2014-10-01, 00:38
  #10736
Medlem
Louises avatar
Citat:
Ursprungligen postat av erikp
För eller till exempel?

Eftersom man skriver t.ex. så måste det korrekta vara att skriva till exempel. Var kommer för exempel ifrån, är det talspråk som många använder i skrift nu för tiden? Det akademiska korrekta uttrycket måste var till. Eller hur?
Jag har aldrig hört det förut men gissar helt vilt att det kommer från engelskans for example. På svenska heter det, som du också noterat, till exempel.

En annan tänkbar kandidat är danskan – for eksempel – men svenskan lånar för tillfället in betydligt mindre därifrån än från engelskan.
Citera
2014-10-01, 00:53
  #10737
Medlem
erikps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Louise
Jag har aldrig hört det förut men gissar helt vilt att det kommer från engelskans for example. På svenska heter det, som du också noterat, till exempel.

En annan tänkbar kandidat är danskan – for eksempel – men svenskan lånar för tillfället in betydligt mindre därifrån än från engelskan.

Hmm det ligger nog någonting i det. Sitter och läser en engelsk text och översätter till svenska, så blandade ihop dom två. Söker man på google på "för exempel" så får man ca 70 000 träffar medans "till exempel" ger över 13 miljoner. Det som jag reagerade på vad dock SAOB skriver. Men det jag missade var att dom skrivit mer "för exemplets skull"

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...nr=1/65/7.html

Aja, problem solved! Tack.
Citera
2014-10-02, 00:19
  #10738
Medlem
Sonic2k5s avatar
Hur mycket får man egentligen ändra i ett citat man översätter från engelska till svenska för att det fortfarande ska klassas som citat? Jag förstår att man inte kan direktöversätta utan det måste ju vara grammatisk korrekt på svenska. Men tex.

"The above problems caused by physical changes in the body is due to relations between cells"
1.De ovanstående problemen är orsakade av....
2.Problemen ovanför är orsakade av...
3.Problemen beskriva ovan är orsakade..

Personligen så tycker att nummer 3 låter bäst, men om jag skulle översätta det så skulle det forfarande vara ett citat? Eller måste jag klassa det som ett referat då? Jag vill ju att det ska låta så bra som möjligt, men ett citat är ju ett citat och ordet describe finns inte med i originaltexten heller.

Detta är dock ett exempel. Vad är det som gäller generellt? Det gäller en A-uppsats på universitet. Jag kommer att skriva i löptexten (författare, år, egen översättning) (inte helt hudra på själva layouten men egen översättning ska stå med i alla fall. Ganska säker iaf, gäller Harvard systemet.
__________________
Senast redigerad av Sonic2k5 2014-10-02 kl. 00:21.
Citera
2014-10-02, 00:25
  #10739
Medlem
Louises avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonic2k5
"The above problems caused by physical changes in the body is due to relations between cells"
1.De ovanstående problemen är orsakade av....
2.Problemen ovanför är orsakade av...
3.Problemen beskriva ovan är orsakade..

Borde det inte vara ett are i stället för is i slutet av den engelska meningen? Alt. problem i stället för problems?

Nåväl:
"De ovan nämnda problemen, vilka orsaka(t)s av fysiska förändringar i kroppen, beror på relationer mellan celler."

Eftersom det är en akademisk text du skriver är det tillrådligt att göra en fotnot och klistra in den engelska originaltexten där, så att den som vill kan pröva din översättning.
Citera
2014-10-02, 02:01
  #10740
Medlem
egon2bs avatar
Alternativ 1 och förslaget från signaturen Louise fungerar båda vad gäller den kursiverade frasen.¹ I mera stram svenska låter man adjektivet utgöra bestämning:
Nyssnämnda problem, vilka orsakas av …
Ovannämnda problem, vilka orsakas av …
Alternativ 3 är grammatiskt fel. Alternativ 2 är alltför konkret, som om grannarna (på våningen) ovanför har relationsproblem.

¹ Den kompletta meningen känns motsägelsefull, men den är kanske improviserad för att bära nettofrasen.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback