Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-11-22, 13:43
  #8989
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Kan man använda »förhöra sig» som synonym till »höra sig för»?

Till exempel: "Jag ska förhöra mig om planerna för ikväll."
Absolut. NE Svensk ordbok:
förhöra sig verb förhörde förhört, pres. förhör
...
• (indirekt) försöka skaffa sig information genom att fråga (flera personer):
[exempel] översten förhörde sig om stämningen bland manskapet
KONSTR.: förhöra sig (om ngt) (hos ngn)
HIST.: sedan 1862
Korp ger ca 1000 träffar, borträknat falska träffar på »förhöra oss« mm:

http://spraakbanken.gu.se/korp/välj förhöra sig (verb)

Synonym med allitteration: pejla planerna ‘överfört (försiktigt) försöka utröna ...’
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-22 kl. 13:54.
Citera
2013-11-22, 14:28
  #8990
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Absolut. NE Svensk ordbok:
förhöra sig verb förhörde förhört, pres. förhör
...
• (indirekt) försöka skaffa sig information genom att fråga (flera personer):
[exempel] översten förhörde sig om stämningen bland manskapet
KONSTR.: förhöra sig (om ngt) (hos ngn)
HIST.: sedan 1862
Korp ger ca 1000 träffar, borträknat falska träffar på »förhöra oss« mm:

http://spraakbanken.gu.se/korp/välj förhöra sig (verb)

Synonym med allitteration: pejla planerna ‘överfört (försiktigt) försöka utröna ...’
Tack jag fick för mig att bara söka i nätbaserade svensk-engelska lexikon, o då hittade jag bara översättningen "mishear" >.<
Citera
2013-11-22, 16:40
  #8991
Medlem
klockan123s avatar
Hur skulle ni översätta "inslag" till engelska? Får det till "Elements" på Google translate men det känns inte klockrent.

Ex:
Boken är en thriller med inslag av science fiction.
The book is a thriller with elements of science fiction.

Citera
2013-11-22, 17:57
  #8992
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av klockan123
Hur skulle ni översätta "inslag" till engelska? Får det till "Elements" på Google translate men det känns inte klockrent.

Ex:
Boken är en thriller med inslag av science fiction.
The book is a thriller with elements of science fiction.



Elements är faktiskt det vanliga ordet i detta sammanhang.

Man kunde tänka sig shades, overtones, echoes, hints - men idiommässigt är det säkrast med elements.
Citera
2013-11-22, 18:56
  #8993
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av klockan123
Hur skulle ni översätta "inslag" till engelska? Får det till "Elements" på Google translate men det känns inte klockrent.

Ex:
Boken är en thriller med inslag av science fiction.
The book is a thriller with elements of science fiction.


Elements är så klockrent det bara kan bli på engelska.
Citera
2013-11-22, 19:24
  #8994
Medlem
Jag började en gång att läsa "Fågeln som vrider upp världen" av den japanska författaren Haruki Murakami. En bit in i boken fanns någon mening i stil med "jag tog fram/förde in kuken" (minns inte den exakta meningen). Stämningen och situationen i boken var varken vulgär eller kränkande och ordvalet stämde inte heller in på karaktärens personlighet i övrigt, såsom jag minns det. Min spontana reaktion var att detta rörde sig om en brist i översättningen (om inte författaren nu valt just de orden i originalet) och det hela verkade, åtminstone för mig, väldigt slang, smaklöst och opassande "litteraturmässigt" för just den situationen.

Utan att använda det ordet tycker jag inte heller att penis är ett mycket bättre val, såvida det inte berör något om medicin eller biologi osv. (Kanske även det min personliga åsikt) Hursomhelst, undrar jag nu med detta i baktanke, vilka andra alternativ som skulle kunna smälta in lite finare och mer diskret i skönlitterära sammanhang. Jag tänker på underliv/kön/organ, men tycker inte att de direkt "låter" mycket bättre. Har ni några förslag? Behöver inte vara något som enbart syftar på det manliga könet.
Citera
2013-11-22, 19:41
  #8995
Medlem
SilverCityPsykopats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flashfever
Jag började en gång att läsa "Fågeln som vrider upp världen" av den japanska författaren Haruki Murakami. En bit in i boken fanns någon mening i stil med "jag tog fram/förde in kuken" (minns inte den exakta meningen). Stämningen och situationen i boken var varken vulgär eller kränkande och ordvalet stämde inte heller in på karaktärens personlighet i övrigt, såsom jag minns det. Min spontana reaktion var att detta rörde sig om en brist i översättningen (om inte författaren nu valt just de orden i originalet) och det hela verkade, åtminstone för mig, väldigt slang, smaklöst och opassande "litteraturmässigt" för just den situationen.

Utan att använda det ordet tycker jag inte heller att penis är ett mycket bättre val, såvida det inte berör något om medicin eller biologi osv. (Kanske även det min personliga åsikt) Hursomhelst, undrar jag nu med detta i baktanke, vilka andra alternativ som skulle kunna smälta in lite finare och mer diskret i skönlitterära sammanhang. Jag tänker på underliv/kön/organ, men tycker inte att de direkt "låter" mycket bättre. Har ni några förslag? Behöver inte vara något som enbart syftar på det manliga könet.

"Lem" får jag en känsla av att det brukar användas när man inte vill vara varken för vulgär eller för strikt i sitt skrivande.

Jag tog fram hans lem (hemlighetsfullt men erotiskt och lekfullt och varken för strikt eller vulgärt)
Jag tog fram hans kuk (passas bäst in i sexnoveller och ungdomsromaner, använder någon kuk utanför dem ramarna känns det som om författaren vill bevisa något)
Jag tog fram hans penis (du obducerar ett lik med byxorna på och ska undersöka penisens fysiologi)
Citera
2013-11-22, 19:58
  #8996
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av klockan123
Hur skulle ni översätta "inslag" till engelska? Får det till "Elements" på Google translate men det känns inte klockrent.

Ex:
Boken är en thriller med inslag av science fiction.
The book is a thriller with elements of science fiction.

Beroende på hur starka inslag: ... with a touch of ... with streaks of ... with elements of ...

Kör den i Google: The book is a thriller with streaks of science fiction.

Både strimmorna och elementen ger samma svenska översättning = inslag.

PS: Nu ser jag övriga förslag.
Citera
2013-11-22, 21:20
  #8997
Medlem
Hej!
Detta känns jättedumt, att behöva fråga här. Men har inte tillgång till någon ordbok. Men hur uttalar man:
Narcissistisk och Narcissism

Även:

masochism
Citera
2013-11-22, 21:31
  #8998
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av teraopie
... hur uttalar man:
Narcissistisk och Narcissism

Även:

masochism
narcissism enligt huvudregeln med -ci- som {-si-} där i är en främre vokal.

masochism med -ch-ism som {-kism} eller {-sjism} valfritt.

Ibland bjuder NE.se på uttal i mp3:
http://www.ne.se/modals/play_sound.j...mp3/240473.mp3

Efter personen Sacher-Masoch kan man eventuellt använda ett bakre sj-ljud, rent av {χ} om man så hava kan.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-22 kl. 21:46.
Citera
2013-11-22, 21:53
  #8999
Medlem
klockan123s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Elements är faktiskt det vanliga ordet i detta sammanhang.

Man kunde tänka sig shades, overtones, echoes, hints - men idiommässigt är det säkrast med elements.

Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Elements är så klockrent det bara kan bli på engelska.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Beroende på hur starka inslag: ... with a touch of ... with streaks of ... with elements of ...

Kör den i Google: The book is a thriller with streaks of science fiction.

Både strimmorna och elementen ger samma svenska översättning = inslag.

PS: Nu ser jag övriga förslag.
Tack så mycket. Att det kändes fel måste berott på att jag nog inte sett det användas i skrift förr.
Citera
2013-11-22, 23:45
  #9000
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av klockan123
Tack så mycket. Att det kändes fel måste berott på att jag nog inte sett det användas i skrift förr.
Engelska ordet “element” har 15 betydelser i ordboken. Ett par betydelser är grundämne och nödvändig ingrediens. Det aktuella exemplet är en av de mera informella betydelserna.

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/element

Det svenska ordet »inslag« är i grunden en väveriteknisk term. Så kan begrepp konvergera, med metaforer från olika domäner. Och divergera, om man tänker på kriminella element som obehagliga inslag i stadsmiljön.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback