Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-04-22, 09:30
  #7561
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av faeriequeene
Hur uttalar man ordet hermeneutik`? Herme-neff-tik eller herme-nev-tik eller herme-ne-u-tik?

Samma sak undrar jag om Zeuvs - är det zeffs eller zevs som gäller?
NE har anvisningarna [-nεvti:´k] respektive [sεvs].
Citera
2013-04-22, 09:34
  #7562
Medlem
faeriequeenes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
NE har anvisningarna [-nεvti:´k] respektive [sεvs].

Jag förstår inte riktigt fonetik (om det kallas så?)

Men alltså är det hermenevtik samt Zevs? v-ljud alltså?
Citera
2013-04-22, 09:37
  #7563
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av faeriequeene
Jag förstår inte riktigt fonetik (om det kallas så?)

Men alltså är det hermenevtik samt Zevs? v-ljud alltså?
Ja.
Citera
2013-04-22, 18:58
  #7564
Medlem
Tjena!

Jag skulle behöva lite hjälp med att översätta den fetstilta meningen till svenska, samt gärna få innebörden av den förklarad . Då jag än så länge är lite tveksam.


Ämnet är: Critical thinking in academic contexts


Non-dualistic

In our day to day lives, we can slip into thinking everything is right or wrong, black or white. In the academic world, answers may occur at a point on a continuum of possibilities. One of the purposes of higher level thinking is to address questions which are more complicated and sophisticated, and which do not lend themselves to straightforward responses. You may have noticed yourself that the more you know about a subject , the more difficult it becomes to give simple answers.



kontinuum = 1. sammanhängande helhet , obruten följd, 2. (matem) en sammanhängande mängd av ett oändligt antal element
Citera
2013-04-22, 20:43
  #7565
Medlem
dkas avatar
"[...]kan svaren komma att uppstå vid ett tillfälle i ett oavbrutet förlopp av möjligheter."

Hela texten osar av "tänk utanför lådan".

Vad det betyder får jag nog lämna över, däremot.
Citera
2013-04-22, 21:38
  #7566
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jamie_L
... answers may occur at a point on a continuum of possibilities. ...
... svaren står att finna i en punkt i ett kontinuerligt rum av möjligheter ...

Det lämnar öppet för att svaret kan vara positionerat utefter flera dimensioner. Ett vardagligt sätt att uttrycka samma sak är att det inte alltid finns rätt och fel. Vad som är moraliskt rätt – svaret på ett etiskt dilemma – avgörs av ett antal parametrar som tidshorisont, personliga relationer, risker och chanser.

Samtidigt är det sagda en överdrift. I klassisk aritmetik så finns det ett och endast ett svar. I den digitala världen finns det rätt eller fel vid kopiering av en datamängd.

I Riksbankens värld så är svaret på frågan om optimal styrränta ett val i rummet av inflation, arbetslöshet, priset på italienska skinnstövlar, marknadens humör (konjunkturen) och galopperande CO2.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-04-22 kl. 21:44.
Citera
2013-04-23, 12:28
  #7567
Medlem
yulbrynners avatar
Ponera följande exempel:

The car and bicycle speed is normal again.

På svenska skulle det förmodligen heta: Bil- och cykelhastigheten är normal igen.

Visserligen en märklig mening taget ur sitt sammanhang. Men hur lyder egentligen den engelska översättningen, åtminstone rent principiellt?

The car- and bicycle speed are normal again. (Plural?)
The car- and bicycle speed is normal again. (Singular?)
The car and bicycle speed is normal again (Inget streck?)
The car and bicycle speeds are normal again? (Plural?!)
The car and bicycle speed is again normal? (Fel ordföljd?)
__________________
Senast redigerad av yulbrynner 2013-04-23 kl. 12:32.
Citera
2013-04-23, 12:58
  #7568
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Ponera följande exempel:



The car and bicycle speed is normal again.

Varför ställer du inte dina frågor om engelska i tråden om engelska?
Citera
2013-04-23, 13:01
  #7569
Medlem
yulbrynners avatar
Jag hittar aldrig den tråden, hur mycket jag än söker
Citera
2013-04-23, 13:41
  #7570
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Jag hittar aldrig den tråden, hur mycket jag än söker

Den ligger ju under den klistrade tråden "Viktigt: Trådar med hjälp med olika språk / översättningar". Det vill säga som en av de trådar som alltid ligger högst upp.
Citera
2013-04-23, 13:59
  #7571
Medlem
Litteraturs avatar
edit: hittade svar.
__________________
Senast redigerad av Litteratur 2013-04-23 kl. 14:30.
Citera
2013-04-23, 18:50
  #7572
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Ponera följande exempel:

The car and bicycle speed is normal again.

På svenska skulle det förmodligen heta: Bil- och cykelhastigheten är normal igen.

...
Svenskan har så entydig singularis att motsvarande engelska »is« är givet. I det aktuella exemplet blir som så ofta en korrekt uttalad mening tydligare än det skrivna:
The {car and bicycle} speed is normal again. — övertydlig notation¹

The car ’n’ bicycle speed is normal again.
På motsvarande sätt behandlas rock ’n’ roll som singularis.

¹ En diskussion i SR-P1-Språket i dag belyser att den som läser manus i radio/tv skulle behöva den förstärkta notation som sidotecknad tjôtar om.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback