Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-03-31, 16:09
  #7345
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MellanDagsRea
Att man inte är så "haj" på något, vad kommer det ifrån?

Jag är inte så haj på det där med att laga mat, eller nåt.

Det kommer av ordet haj för djuret, enligt Svensk ordbok, och är belagt första gången 1934. Det finns ju även en betydelse av substantivet haj som är att man är skicklig, som i pokerhaj. Denna betydelse är belagd 1847.

Förvirrande nog kan man se i SAOB att haj även kan (eller i alla fall har kunnat) betyda "rädd", "ängslig", vilket är ursprunget till "haja till".

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Kommer från romani.
Det är "haja" i betydelsen "förstå" som kommer från romani.

Citat:
Den andra betydelsen "haja till" (plötsligt reagera på något) lär dock komma från den faktiska upplevelsen att [plötsligt] se en haj [dyka upp]
Se ovan. Enligt SASO kommer det av haj = "rädd" och detta haj är troligen ursprungligen ett utrop av förskräckelse.
Citera
2013-03-31, 16:15
  #7346
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det är "haja" i betydelsen "förstå" som kommer från romani.

Jag upplevde att det var vad som frågades efter.

Vi har alltså tre olika betydelser:

- Förstå

- Vara skicklig på

- Överraskande rycka till
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-03-31 kl. 16:24.
Citera
2013-03-31, 16:18
  #7347
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag upplevde att det var vad som frågades efter.

Citat:
Ursprungligen postat av MellanDagsRea
Att man inte är så "haj" på något, vad kommer det ifrån?

Jag är inte så haj på det där med att laga mat, eller nåt.
.
Citera
2013-03-31, 16:23
  #7348
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
.

Vad jag menade var att jag redan innan hade låst mig till vad frågan borde vara. Jag läste därför inte vad det stod och glömde betydelsen "skicklig".
Citera
2013-04-03, 02:20
  #7349
Medlem
Asciros avatar
En liten fråga så här på kvällskvisten.

Hur kommer det sig att kvinnliga y-namn var så populära vid slutet av 1800-talet och början av 1900-talet? Tvärtemot idag så var inte manliga y-namn (vad jag kan se efter en snabb sökning) alls populära vid samma tid.

Var det genom kontakt med amerikafarare som bruket av dessa engelskklingande namn blev populära? Och varför enbart populärt som flicknamn till en början?

Av de manliga namnen som listas på wikipedia (Benny, Billy, Bonny, Conny, Danny, Denny, Donny, Eddy, Freddy, Harry, Jerry, Jimmy, Jo(h)nny, Kenny, Larry, Ronny, Sonny, Teddy, Terry, Timmy, Tommy, Tony) är det bara Harry som år 1900 hade nån popularitet (~5000 st), resten kommer inte ens över 100/st.

Om man tittar på några kvinnliga y-namn så blir det istället:
Anny (~4000), Betty (~8000), Emmy (~5000), Fanny (~3000), Jenny (~25000), Lilly (~7000), Mary (~1000), Nanny (~9000), Nelly (~3000), Sally (~2000).

Sen är det givetvis en hel del som var kända som y-namn men bara hade det som smeknamn, men ändå har jag aldrig hört nån äldre släkting som hette säg farbror Ronny, medan tant Anny eller liknande inte är så ovanligt.
Citera
2013-04-03, 18:02
  #7350
Medlem
Är detta korrekt?

Fartygets position=The vessel's position

Fartygens position= The vessels' position

Kan man någon gång använda- "The vessels position" ? Det är fel att säga så right?
Citera
2013-04-03, 18:24
  #7351
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Är detta korrekt?

Fartygets position=The vessel's position

Fartygens position= The vessels' position

Kan man någon gång använda- "The vessels position" ? Det är fel att säga så right?
Föreslår: “the position of the vessel” / “the positions of the vessels”. När det gäller grammatiskt genitiv för föremål känns det bra med of-konstruktion. Det gäller särskilt om man ska säga något om positionen i första hand. I en lite längre formulering där “the vessel’s position” är underordnad kan det funka. Det är bara i fallet konvoj som flera fartyg har samma position, eller vid kaj. Med GPS har väl aldrig två fartyg samma position.

Engelskspråkiga har börjat slarva med genitiv-apostrof på plural, men *“the vessels position” är knappast vårdat skriftspråk, tror jag. (Engelska är mitt andraspråk.)
Citera
2013-04-03, 18:27
  #7352
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Föreslår: “the position of the vessel” / “the positions of the vessels”. När det gäller grammatiskt genitiv för föremål känns det bra med of-konstruktion. Det gäller särskilt om man ska säga något om positionen i första hand. I en lite längre formulering där “the vessel’s position” är underordnad kan det funka. Det är bara i fallet konvoj som flera fartyg har samma position, eller vid kaj. Med GPS har väl aldrig två fartyg samma position.

Engelskspråkiga har börjat slarva med genitiv-apostrof på plural, men *“the vessels position” är knappast vårdat skriftspråk, tror jag. (Engel mitt andraspråk.)

Tack för väldigt utförligt svar.

Just nu undrade jag mest om just korrekt grammatik.

Ja ville bara få bekräftat att det jag skrev i föregående inlägg stämmer.

Och att The vessels position egentligen inte syftar till varken ett fartyg eller flera fartyg
Citera
2013-04-03, 18:49
  #7353
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TbWW3ift
Kan man någon gång använda- "The vessels position"?

The vessels position (themselves ...).
The vessels position (society; jfr Dead poets society med avsaknad av apostrof på annan position men kanske av samma skäl).
Citera
2013-04-03, 19:54
  #7354
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
(1) The vessels position (themselves ...).
(2) The vessels position (society; jfr Dead poets society med avsaknad av apostrof på annan position men kanske av samma skäl).
1. Fartygen positionerar sig – “position” är verb/predikat.

2. Den ymnigt särskrivande engelskan kan få ordpar som “dead poets” att uppföra sig som attribut. En alternativ tolkning av filmtiteln “Dead Poets Society” kunde eventuellt vara »Sällskapet för hedrande av döda poeter« – om man ska vara altruistisk.

3. Och framför allt, glöm inte: Carpe diem!
Citera
2013-04-03, 21:17
  #7355
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
En alternativ tolkning av filmtiteln “Dead Poets Society” kunde eventuellt vara »Sällskapet för hedrande av döda poeter« .


Hur då alternativ? Titeln syfter i alla fall till ett sällskap som ägnar sig åt avlidna poeter på ett eller annat sätt, vare sig hedrande eller på annat vis. Apostrofen skulle betyda att man måste vara en avliden poet för att var medlem. Fast det stämmer att man slarvar mycket med bl.a. apostrofer. Det är inte helt överraskande att se en skylt där det står Boilded [sic] Peanut's.

En anledning är kanske att det är helt korrekt att använda apostrof med akronymer: He brought five CD's. De viktigaste anledningar är dock lättja och ignorans.

Stämmer också att 'position' måste fungera som verb i 'The vessels position' (t.ex. The vessels position navigational buoys used by cargo ships.) och att the vessels' position betyder en gemensam position som i en konvoj.

Glöm inte heller: Carpe dentum!
Citera
2013-04-03, 22:08
  #7356
Medlem
Hej!

Vad kan man kalla de som bor på ungdomshem i en formell text? Knappast brottslingar liksom..
Funderar på boende eller så men det blir inte riktigt bra...

Meningen är: Vill ni hjälpa era _____ in i arbetslivet?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback