Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-03-07, 23:20
  #7129
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schoolbagge
"[substantiv] härstammar från" eller "[substantiv] härstammar ifrån"? Vill gärna komma fram till ett ord, en gång för alla.

Välj själv i så fall. Det funkar sällan så med språk att ett alternativ gäller generellt en gång för alla.
Citera
2013-03-08, 00:28
  #7130
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schoolbagge
Åh. Klarspråk är alltså det rätta begreppet i det här sammanhanget? ...
Nej, det var inte så jag menade. Där försökte jag skoja med det så kallade etablissemanget.

Kanslispråk har blivit något av ett skällsord. Regeringar av olika kulörer har framhållit vikten av att myndigheter gör sig förstådda bland allmänheten. Som allmänt konservativ så tycker jag att lagstiftningen blir urvattnad genom att »skall« ersätts av »ska«.

Om du plojar med citat av egon2b så plojar jag lite tillbaka.
Citera
2013-03-08, 02:01
  #7131
Medlem
OneUps avatar
Visst är det korrekt att säga "enligt BMI är jag..." och fel att säga "enligt mitt BMI är jag..."? Det sista borde väl vara "enligt mitt BMI-värde är jag"?
Citera
2013-03-08, 10:16
  #7132
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OneUp
Visst är det korrekt att säga "enligt BMI är jag..." och fel att säga "enligt mitt BMI är jag..."? Det sista borde väl vara "enligt mitt BMI-värde är jag"?
Alla tre fungerar lika bra, tycker jag. Den sista modellen är en upprepning, eftersom -I = [ett beräknat] index, alltid är ett värde till sin natur. Men vi säger DVD-skiva trots att sista D:et står för “disk” och det är en lätt pleonasm.

Den första varianten »enligt BMI-metoden är jag« spenslig / atletisk. Men i praktiken är det samma sak son de två andra utsagorna.
Citera
2013-03-08, 12:27
  #7133
Medlem
Schoolbagges avatar
Då var man tillbaka igen!

Ordet "medium" kan väl användas i samband som t.ex "Kalle hade funnit ett helt nytt medium att utrycka sina känslor på", eller hur? Det känns som rätt ord, iallafall.

Tack!
Citera
2013-03-08, 13:28
  #7134
Medlem
Schoolbagges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schoolbagge
Då var man tillbaka igen!

Ordet "medium" kan väl användas i samband som t.ex "Kalle hade funnit ett helt nytt medium att utrycka sina känslor på", eller hur? Det känns som rätt ord, iallafall.

Tack!
Skulle man kunna tänkas få svar på detta inom 15:00? Det är inte hela världen, men det skulle uppskattas!
Citera
2013-03-08, 14:56
  #7135
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schoolbagge
Då var man tillbaka igen!

Ordet "medium" kan väl användas i samband som t.ex "Kalle hade funnit ett helt nytt medium att utrycka sina känslor på", eller hur? Det känns som rätt ord, iallafall.

Tack!


Det beror ju på vad du menar.

Medium - Kanal för informationsspridning

Medium - Förmedlare av andevärlden

Medium - Substans i en fysikalisk process

Om du med medium menar, "Kalle hade funnit en helt ny informationskanal att uttrycka känslor genom", så fungerar det.

Om du menar att Kalle har funnit en ny metod eller ett nytt sätt så bör du säga det i stället.
Citera
2013-03-08, 16:35
  #7136
Medlem
Schoolbagges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det beror ju på vad du menar.

Medium - Kanal för informationsspridning

Medium - Förmedlare av andevärlden

Medium - Substans i en fysikalisk process

Om du med medium menar, "Kalle hade funnit en helt ny informationskanal att uttrycka känslor genom", så fungerar det.

Om du menar att Kalle har funnit en ny metod eller ett nytt sätt så bör du säga det i stället.
Förlåt för otydligheten, jag hade lite bråttom!

Det var informationskanalen jag var ute efter och jag beslöt mig för att behålla "medium", då jag annars skulle ha upprepat "metod" istället.

Tack för svar!
Citera
2013-03-09, 00:39
  #7137
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FruGondol
Två frågor:

Vilka friheter har en översättare?
Precis alla h*n kan komma undan med inför förlagslektörer, publik och kritiker.

Citat:
En god text torde kunna försämras av en klen översättning.
Finns det exempel på motsatsen – där en svag text vinner på en
skicklig översättning?
Jag kan ge dig ett exempel när det gäller humoristisk rimmad vers. Den engelske författaren Edward Lear ägnade sig bland annat åt att skriva Nonsense verses, som var en sorts föregångare till limericken med en ton av vad som betydligt senare skulle ha kallats för svart humor. Den ungerske tonsättaren Mátyás Seiber tonsatte tre av dessa (inte tre av de bästa). När dessa tonsättningar skulle framföras av uppsalakören Allmänna Sången någon gång runt 1980, engagerades Phontrattarnes conferencier Jan-Ivar Mattsson, som lsutade som Uppsala universitets biträdande förvaltningschef, för att ge dem en svensk översättning i konsertprogrammet. Mattssons översättning av en av dessa var betydligt bättre än originalet.

Lears original var sålunda:
There was an old man of Cromer
who stood on one leg reading Homer.
When he found he grew stiff
he jumped over the cliff
which concluded that person of Cromer

Mattssons översättning (möjligen lätt förbättrad i mitt minne, men det spelar ju ingen roll för argumentet) löd så här:
En gråhårig gamling från Lerås
stod på ett ben och läste Homeros.
När han hade fått nog,
tog han råttgift och dog.
Så beklagligt vi mänskor beter oss!
Man kan notera hur fri översättningen är med allt som är oväsentligt, hur skrupulöst noga den återger allt som verkligen betyder något för dikten, och hur den eleganta snärten i slutet, där Lear egentligen bara tuggar om, åstadkoms genom att ändra versmåttet till en nutida limerick.

När det gäller romaner har det i vart fall sagts att Eva Alexanderssons briljanta översättning av Umberto Ecos Il nome della rosa var, om inte självklart bättre än originalet, så i vart fall en större språklig prestation än originalet.
Citera
2013-03-09, 01:12
  #7138
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
... Mattssons översättning (möjligen lätt förbättrad i mitt minne, men det spelar ju ingen roll för argumentet) löd så här:
En gråhårig gamling från Lerås
stod på ett ben och läste Homeros.
När han hade fått nog,
tog han råttgift och dog.
Så beklagligt vi mänskor beter oss!
...
En extra krydda att han inte föll för den i sammanhanget mera triviala referensen till ön Leros i Egeiska havet.
Citera
2013-03-09, 11:51
  #7139
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Lears original var sålunda:
There was an old man of Cromer
who stood on one leg reading Homer.
When he found he grew stiff
he jumped over the cliff
which concluded that person of Cromer


Mattssons översättning (möjligen lätt förbättrad i mitt minne,

Lears oförmåga att hitta ett rim på sista raden och i stället återanvända Cromer gör ju Mattssons översättning ett strå vassare bara där.
Citera
2013-03-09, 19:17
  #7140
Medlem
Vad betyder lured away?

Locka bort eller lockade till sig?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback