Eftersom dubblerat finit verb är uppe på tapeten så noterade mitt norra läsöga i går i GP-bilagan Två Dagar följande mening (min markering):
– Kungens kossor betade tvärs över vägen, så jag brukade hänga med dem.¹ Det kändes lite fel att dricka folköl i deras sällskap så jag började köpte bubbel i stället.
Stycket är alltså rapporterat som ett citat med pratminus. Den intervjuade personen, en kvinna född i Dalarna, har bott i USA. Reportern noterar i föregående att anglicismerna står som spön i backen, underförstått att indirekta citat är mera helsvenska än de direkta citaten.
Är »jag började köpte« en anglicism "I started buying" (9 Mhit) eller har vi en allmänt tilltagande osäkerhet om hur sammanhörande ord ska samordnas? Kanske var det inte så långsökt att koppla frågan om dubbelt presens till kongruensböjning av adjektiv.
Samtidigt kan »jag började köpte« vara en oskyldig satsförkortning »jag började och köpte« vilket jag skulle kunna säga, medan jag skulle skriva »jag började att köpa [osockrad müsli]«.
Ungefär som misständningarna i blankvers så är varierad samordningen av böjningsformer lite pikant. Som jag brukar säga: Man vill helst kunna lita på att kreatören kan hantverket och varierar medvetet.
¹ Frasen »hänga med dem« innehåller prepositionen »med« snarare än verbpartikel/adverb »hänga méd«. I avdiakritiserad notation kan man förstås inte vara helt säker.