Citat:
Ursprungligen postat av
soignerad
Jag har bläddrat igenom Svensk uttals-ordbok (Ivar Adolf Lyttkens, Fredrik Amadeus Wulff) från 1889. Dessa herrar påpekar: "I främmande ord med g ljud övergår detta oftare till j ljud (t. e. logik: lojik, teologi: teoloji, agentur: ajantur)" och anmärker under många ord att detta är en uttalsvariant i Svealand.
Är det här något som har dött ut? Jag kan varken komma på exempel från verkligheten eller se spår av j-varianter i SAOL.
I N. Linders härliga
REGLER OCH RÅD ANGÅENDE SVENSKA SPRÅKETS BEHANDLING I TAL OCH SKRIFT från 1886 står det:
»I några svenska ord samt
i en mängd låneord äfvensom i
vissa fornnordiska och andra
namn vacklar uttalet mellan g
och j. Ex. agent, Belgien,
belgier, Birger, Borgå (i Finland
alltid g), dirigent, distingerad,
divergens, divergera, energisk,
exegetik, extravagera, fatigera,
filologi, filologisk, fingera,Gefion,
gejrsodd, gelbgjutare, gemytlig,
gevalt, Gerröd (Geirröd), Gimle,
Ginnungagap, Gylfe, harangera,
helbregda, insurgent, intelligens,
intrigera, kontingent, lega,
legend, legitim, letargisk, liturgi,
liturgisk, logik, logisk,
margfal-dig, marginal, märgel, negera,
pagina, paginera, promulgera,
purgera, sigill, smärgel,
stringent, syllogism, tangent, tangera,
teologi, teologisk, urgera,
vegetera, vegetarian, vigilans, vigi- ^
lera, zigenare.«
Man skulle tro att g-ljudet beror på huruvida ordet lånats från franskan (mjukt) eller från tyskan (hårt). Och kanske segrade till slut tyskans
unwiderstehliche Einflußkraft i ord som logik, dirigent (vacklar dock fortfarande med undantag för hos Sten Broman) och filologi.
Men att ett franskt ord som urgera skulle uttalas med hårt g är ju svårt att förstå. Mycket övergår i sanning människans förstånd.