Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-04-27, 19:53
  #1
Medlem
DonHarlees avatar
Hej!

Programmet I love språk gick igår på svt 2. Det beskrivs på svt:s hemsida:
"Flerspråkighet - resurs eller belastning? Med Lotta Jankell. Hur klarar en person att växla mellan språk om han behärskar kanske åtta eller tio skilda språk? Dagens gäster har helt olika bakgrund, men det gemensamt att de talar väldigt många språk. "

Tyckte detta onekligen lät riktigt intressant, men missade tyvärr programmet :/ Någon som vet om man kan få tag i programmet någon annanstans? Kollade svt-play men det fanns inte där...

Nåja, vad tror ni? Resurs eller belastning? Jag själv läser just nu
Svenska
Ska till usa ett år så blir flytande i engelska
Spanska steg 4
Franska steg 1
Italienska steg 1

och jag undrar, kan man lära sig 5 språk bra eller rör man bara ihop allting? Kan lägga till att jag har väldigt lätt för språk och har max i samtliga språk just nu
Citera
2009-04-27, 20:04
  #2
Medlem
abecedefs avatar
http://svt.se/2.96351/1.1234063/i_lo...ageArt527895=0

Se våra program i UR Play
Citera
2009-04-27, 20:26
  #3
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DonHarlee
Hej!

Programmet I love språk gick igår på svt 2. Det beskrivs på svt:s hemsida:
"Flerspråkighet - resurs eller belastning? Med Lotta Jankell. Hur klarar en person att växla mellan språk om han behärskar kanske åtta eller tio skilda språk? Dagens gäster har helt olika bakgrund, men det gemensamt att de talar väldigt många språk. "

Tyckte detta onekligen lät riktigt intressant, men missade tyvärr programmet :/ Någon som vet om man kan få tag i programmet någon annanstans? Kollade svt-play men det fanns inte där...

Nåja, vad tror ni? Resurs eller belastning? Jag själv läser just nu
Svenska
Ska till usa ett år så blir flytande i engelska
Spanska steg 4
Franska steg 1
Italienska steg 1

och jag undrar, kan man lära sig 5 språk bra eller rör man bara ihop allting? Kan lägga till att jag har väldigt lätt för språk och har max i samtliga språk just nu

Jag har traffat en handfull manniskor i olika aldrar som talar runt "en hel hand" sprak, ingen av dem har uttryckt att det skulle vara en belastning.

Jag talar tre sprak och kan ytterligare ett hjalpligt. Jag tycker att det blir enklare och enklare ju mer jag lar mig. Jag kan inte se hur det skulle kunna bli en belastning. Hur tankte du da?
Citera
2009-04-27, 20:28
  #4
Medlem
DonHarlees avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag har traffat en handfull manniskor i olika aldrar som talar runt "en hel hand" sprak, ingen av dem har uttryckt att det skulle vara en belastning.

Jag talar tre sprak och kan ytterligare ett hjalpligt. Jag tycker att det blir enklare och enklare ju mer jag lar mig. Jag kan inte se hur det skulle kunna bli en belastning. Hur tankte du da?

Det jag tänkte var mera att det blir en jävla massa glosor och en jävla massa regler att hålla reda på. T.ex. visa glosor i hyffsat närbesläktade språk som t.ex. spanskan och italienskan, blir det aldrig något problem att man blandar ihop ord och använder spanska ord i det italienska språket och v.v.?
Citera
2009-04-27, 20:32
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DonHarlee
... kan man lära sig 5 språk bra eller rör man bara ihop allting? Kan lägga till att jag har väldigt lätt för språk och har max i samtliga språk just nu
Grattis till de förutsättningarna. Genom åren har jag så att säga bytt tredje
språk ett par gånger. Därmed sagt att min skalle inte kan producera meningar
på mer än tre språk. Men det är ju mitt problem.

Annat är det med läsning av text, där är det inga problem att växla mellan
exempelvis spanska och portugisiska. Texten själv aktiverar aktuellt ordförråd.
Att man skulle överlasta skallen med språk är nog liten risk. De flesta av oss
är väl utrustade vad gäller förmågan att baxa onödigt gods upp på vinden.
Citera
2009-04-27, 20:34
  #6
Medlem
DonHarlees avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Grattis till de förutsättningarna. Genom åren har jag så att säga bytt tredje
språk ett par gånger. Därmed sagt att min skalle inte kan producera meningar
på mer än tre språk. Men det är ju mitt problem.

Annat är det med läsning av text, där är det inga problem att växla mellan
exempelvis spanska och portugisiska. Texten själv aktiverar aktuellt ordförråd.
Att man skulle överlasta skallen med språk är nog liten risk. De flesta av oss
är väl utrustade vad gäller förmågan att baxa onödigt gods upp på vinden.

Jag har tänkt på det där också, och har misstänkt att man liksom aktiverar ordförråd och själva språket om man talar det ett tag

Nu kanske jag låter hur dum som helst, men hjärnan har inga begränsningar? Den kan inte liknas vid en hårddisk där vid en viss gräns med en jävla massa glosor osv att den börjar tränga bort en massa äldre, mer för att du lärt dig nya och inte för att du glömt? Om ni förstår
Citera
2009-04-27, 20:42
  #7
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DonHarlee
Det jag tänkte var mera att det blir en jävla massa glosor och en jävla massa regler att hålla reda på. T.ex. visa glosor i hyffsat närbesläktade språk som t.ex. spanskan och italienskan, blir det aldrig något problem att man blandar ihop ord och använder spanska ord i det italienska språket och v.v.?

Sjalvklart blir det sa. Men inte lika ofta som man kanske tror. Jag har inte lart mig tva liknande sprak parallellt, sa jag vet inte hur det funkar under inlarningen. Men nederlandska, svenska och engelska ar ratt snarlika, och jag kan nog pasta att jag har mer hjalp av att kunna tre liknande sprak, och jag har aldrig sagt "het is" i stallet for "it is" eller tvartom. Pa samma satt betyder "je" "jag" pa franska och "du" pa nederlandska, jag har aldrig tyckt att det varit nagot hinder...

Jag har markt att jag slutat tanka pa svenska eller engelska nar jag talar nederlandska eller franska. Tidigare har det nastan alltid varit att jag oversatt orden och meningarna i huvudet innan jag sagt dem, men nu kommer de sa pass naturligt att det ar som att jag "byter forstahandsvokabular" i huvudet. Det kanske later heltokigt, men sa ar det.

Jag ser det alltsa inte som att jag har en stor lada med massa ord i huvudet som jag plockar fran, utan snarare som flera mindre lador som jag satter i olika rangordning.

Exempelvis satt jag och kollade pa Facebook for ett tag sedan och sag att det fanns ett val som hette "comment". Jag hajade till direkt och undrade vad den lanken gjorde, eftersom att det var sa naturligt for mig just da att ordet "comment" betydde "hur" och inte "kommentera".
Citera
2009-04-27, 20:44
  #8
Medlem
DonHarlees avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Sjalvklart blir det sa. Men inte lika ofta som man kanske tror. Jag har inte lart mig tva liknande sprak parallellt, sa jag vet inte hur det funkar under inlarningen. Men nederlandska, svenska och engelska ar ratt snarlika, och jag kan nog pasta att jag har mer hjalp av att kunna tre liknande sprak, och jag har aldrig sagt "het is" i stallet for "it is" eller tvartom. Pa samma satt betyder "je" "jag" pa franska och "du" pa nederlandska, jag har aldrig tyckt att det varit nagot hinder...

Jag har markt att jag slutat tanka pa svenska eller engelska nar jag talar nederlandska eller franska. Tidigare har det nastan alltid varit att jag oversatt orden och meningarna i huvudet innan jag sagt dem, men nu kommer de sa pass naturligt att det ar som att jag "byter forstahandsvokabular" i huvudet. Det kanske later heltokigt, men sa ar det.

Jag ser det alltsa inte som att jag har en stor lada med massa ord i huvudet som jag plockar fran, utan snarare som flera mindre lador som jag satter i olika rangordning.

Exempelvis satt jag och kollade pa Facebook for ett tag sedan och sag att det fanns ett val som hette "comment". Jag hajade till direkt och undrade vad den lanken gjorde, eftersom att det var sa naturligt for mig just da att ordet "comment" betydde "hur" och inte "kommentera".

Hahah mycket intressant, och kul anekdot på slutet Intressant de där med vilket språk man tänker på osv. Jag läser just nu ett gymnasieprogram på engelska och det jag märkte efter första månaderna när omställningen var som störst var att svenskan inte alltid var det språk jag formulerade tankar på och jag drömde även ibland på engelska!
Citera
2009-04-27, 21:04
  #9
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DonHarlee
Hahah mycket intressant, och kul anekdot på slutet Intressant de där med vilket språk man tänker på osv. Jag läser just nu ett gymnasieprogram på engelska och det jag märkte efter första månaderna när omställningen var som störst var att svenskan inte alltid var det språk jag formulerade tankar på och jag drömde även ibland på engelska!

Jag var under mina sena tonar helt isolerad fran svenskan i fyra manaders tid, utover nagra kortare telefonsamtal med mina foraldrar. Laste inga svenska tidningar, bocker, mail, SMS, ingenting. Nar jag kom tillbaka till Sverige sa kunde jag inte ens kopa ett akkort pa SL. Jag kunde inte for mitt liv komma pa vad "bus pass" hette pa svenska
Citera
2009-04-27, 21:11
  #10
Medlem
Aleizohiets avatar
Jag kan tva relativt närbesläktade sprak - ukrainska och ryska. Det är kan bara bli ett problem i omställningsfasen, da kan jag blanda och ge. Händer att när jag blir jävligt spontan att jag blandar alla sprak jag kan. Men bara i omställningsfaserna som är ungefär 1-2 veckor. Att aktivt prata 2 sprak paralellt är inte heller ett problem. T.ex. när jag är i Ukraina, pratar en del av min släkt ukrainska och en annan ryska. Jag brukar inte ha da omställningssvarigheter.
Det är en vanesak s.a.s. om man är van att man har höger traffik och ska plötsligt aka till England och aka vänster, blir det knas i hjärnan de första dagarna och man maste tänka till lite mer.
Detta gäller da sprak som man kan, men inte pratar varje dag. Därför uppstar detta problemet normalt inte när jag är i Sverige och nagon kommer och börjar prata engelska och som jag tidigare sa, i Ukraina och pratar ukrainska och ryska parallelt. Det tar ett tag helt enkelt att hitta mappen i hjärnan där spraket är lagrat, sen är det autobahn!
Citera
2009-04-27, 21:11
  #11
Medlem
abecedefs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DonHarlee
Det jag tänkte var mera att det blir en jävla massa glosor och en jävla massa regler att hålla reda på. T.ex. visa glosor i hyffsat närbesläktade språk som t.ex. spanskan och italienskan, blir det aldrig något problem att man blandar ihop ord och använder spanska ord i det italienska språket och v.v.?

För mig är det omöjligt att blanda ihop glosord på olika språk. Spanska ord och italienska må vara lika så när som på en bokstav men det räcker för att undgå sammanblandning. Alla romanska språk har ju sitt eget stuk även om de är lika.
Citera
2009-04-27, 21:15
  #12
Medlem
Aleizohiets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag var under mina sena tonar helt isolerad fran svenskan i fyra manaders tid, utover nagra kortare telefonsamtal med mina foraldrar. Laste inga svenska tidningar, bocker, mail, SMS, ingenting. Nar jag kom tillbaka till Sverige sa kunde jag inte ens kopa ett akkort pa SL. Jag kunde inte for mitt liv komma pa vad "bus pass" hette pa svenska
Hände mig jävligt nyligen i Tyskland! Gar pa en tysk skola och har inte pratat svenska, utom typ en gg i manaden telefonsamtal fran hemmt, sedan mitten av 2008. En klass fran Sverige gör en utbytesresa till den skolan jag gar pa i Tyskland. De svenska lärarna träffar mig och vill typ prata lite. Jag är seg som fa pa morgonen, men tar mig uppgiften an. Jag blandade tyska, ryska och engelska när jag pratade med dessa tva arma lärare, de trodde att de har blivit lurade . Det enda jag kunde fa till för att bevisa min "svenskhet" var ett ljudligt "Helvete! Jag kan ingen svenska mer".
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback