Citat:
Ursprungligen postat av DonHarlee
Det jag tänkte var mera att det blir en jävla massa glosor och en jävla massa regler att hålla reda på. T.ex. visa glosor i hyffsat närbesläktade språk som t.ex. spanskan och italienskan, blir det aldrig något problem att man blandar ihop ord och använder spanska ord i det italienska språket och v.v.?
Sjalvklart blir det sa. Men inte lika ofta som man kanske tror. Jag har inte lart mig tva liknande sprak parallellt, sa jag vet inte hur det funkar under inlarningen. Men nederlandska, svenska och engelska ar ratt snarlika, och jag kan nog pasta att jag har mer hjalp av att kunna tre liknande sprak, och jag har aldrig sagt "het is" i stallet for "it is" eller tvartom. Pa samma satt betyder "je" "jag" pa franska och "du" pa nederlandska, jag har aldrig tyckt att det varit nagot hinder...
Jag har markt att jag slutat tanka pa svenska eller engelska nar jag talar nederlandska eller franska. Tidigare har det nastan alltid varit att jag oversatt orden och meningarna i huvudet innan jag sagt dem, men nu kommer de sa pass naturligt att det ar som att jag "byter forstahandsvokabular" i huvudet. Det kanske later heltokigt, men sa ar det.
Jag ser det alltsa inte som att jag har en stor lada med massa ord i huvudet som jag plockar fran, utan snarare som flera mindre lador som jag satter i olika rangordning.
Exempelvis satt jag och kollade pa Facebook for ett tag sedan och sag att det fanns ett val som hette "comment". Jag hajade till direkt och undrade vad den lanken gjorde, eftersom att det var sa naturligt for mig just da att ordet "comment" betydde "hur" och inte "kommentera".