Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-04-25, 19:39
  #1
Medlem
Herr Ordförandes avatar
I en bok jag läste i veckan stötte jag för första gången (som jag är medveten om i alla fall) på uttrycket: "för att tala med X, så". X är i detta fall en person, och uttrycket följs av en parafras eller ett citat. Naturligtvis förstår jag vad som avses, men för mig låter det väldigt märkligt. Det känns inte alls som "naturlig" svenska. Först trodde jag att författaren helt enkelt använde ett hemsnickrat eller inlånat uttryck, men jag stötte idag på samma formulering här på Flashback och därefter på resten av Internet när jag googlade lite.

Mina frågor är alltså om jag är ensam om att uppfatta detta som ett märkligt uttryckssätt och om någon kan berätta något om dess etymologi? Är det ett gångbart svenskt uttryck, eller bör man använda "för att tala med X ord"? Är det en inlåning från något språk, uppfattas det som akademiskt fikonspråk? Ja, berätta vad ni vet helt enkelt!
Citera
2009-04-25, 20:05
  #2
Medlem
Egon3s avatar
I en kongenial översättning av Kiss me Kate finns det en dänga som heter
»Snacka med Shakespeare«¹. Det ser ut som en parafras på »Tala med S.«.
Den glada dängan sjöngs in med Arne Källerud & Co år 1951.

Man läser Strindberg, så varför inte tala med Shakespeare? Det är synd om
människorna, för att tala med Strindberg. Bara spiritister skulle kunna missförstå
när man talar med en död författare/filosof/politiker, särskilt när det är ett
citat som representeras av upphovet.

Konstruktionen att tala med X[:s formuleringar] kan tolkas som en förkortning
eller en metonymi, vilket man vill. NE (min understrykning):
metonymi (senlat. metonymia 'namnbyte', av likabetydande grek. metanymia, av meta- och onyma, onoma 'namn'), stilistisk figur där ett uttryck ersätts av ett annat, som står i viss relation till det gängse. Det kan gälla orsak mot verkan, del mot helhet, material mot föremål, beröring i rummet eller tiden etc. Personerna i en lokal utbyts mot lokalen själv: "hela salongen brast i skratt", ett verks författare används om verket: "läsa Strindberg". ... Jfr ¤metafor och ¤synekdoke.
¹ Det engelska originalet av dängan är "Brush up your Shakespeare"
² Att snacka med Shakespeare var ett sätt att imponera på damer, antar jag
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-04-25 kl. 20:38.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback