Citat:
Ursprungligen postat av Smutz
Nåväl, ingen fara skedd. Hade faktiskt själv hört det någonstans och nu fick jag ju ett ypperligt tillfälle att ta reda på vad det egentligen betydde.
Jag får väl också skylla på att det är roligare att ställa frågan på ett språkforum där man kan få flera vinklingar på problemet

Hade bara hört det i ett par låtar av Dolly Parton, varav den ena stod med på nyss länkade sida...
Nu måste jag grotta in mig...
Dessa linkboys var alltså underlägsna de personer de lyste vägen för. Då låter det ologiskt med att dom INTE kan hålla i lyktan, "can't hold a candle to you". Om nu denna Tom inte kunde hålla ett ljus för Harry så borde det vara tvärt om; Tom är för överlägsen för att hålla ljuset. Det borde va mer logiskt med "Tom CAN hold a candle to Harry, because Tom is a lousy linkboy and Harry CAN'T hold a candle to Tom because Harry is a more worthy person."
För det låter som att man måste ha en viss värdighet/överlägsenhet för att få hålla ljuset, annars är det ju "can't hold a candle". Lyktbäraren måste alltså vara överlägsen den andre för att få hålla i lyktan...Fasen va svårt att få ordning på detta