Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-03-16, 18:52
  #1
Medlem
Do you serve a purpose or purposely serve?
Någon som skulle kunna förklara vad man menar med detta?
Citera
2009-03-16, 18:53
  #2
Medlem
Pendeltågs avatar
Övrigt - sista utvägen >>>>>>>>>>>> Språk

//Moderator
Citera
2009-03-16, 19:02
  #3
Medlem
mästernilsess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lonker
Do you serve a purpose or purposely serve?
Någon som skulle kunna förklara vad man menar med detta?

Lite taffligt översatt skulle det bli "Fyller du någon funktion eller fyller du funktionellt?". Inte för att det fångar exakt vad det betyder, men det illustrerar kanske skillnaden.
Citera
2009-03-16, 19:02
  #4
Medlem
Egon3s avatar
Som vi så ofta säger, det räcker inte med ett ord eller en lösryckt fras för att
ge en relevant översättning. Det behövs ett sammanhang. Där står:

— Tjänar du ett syfte, eller går du avsiktligt någon annan tillhanda?

Möjligen betyder det:

— Har du formulerat syftet själv, eller går du någon annans ärenden?

Nu ser jag att det är en fras ur en sångtext (Omega from Stone Sour).
Poeter har sin frihet att förbrylla åhöraren.

På den här bloggen är sammanhanget religiöst svammel:
http://buellja.blogspot.com/2006/05/...purposely.html
Citera
2009-03-16, 19:09
  #5
Medlem
Nanders avatar
"Tjänar du ett syfte eller syftar du till att tjäna?"
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback