Citat:
Ursprungligen postat av Dag
Intressant iaktagelse. Men inte så konstigt som det låter.
Om man översätter ordet theos till svenska så betyder det enligt lexikonet: det högsta väsendet. Detta säger ju att det finns andra väsen också, fast lägre sådana.
Att ordet, som du översätter logos till, skulle vara den ende Guden stämmer inte. Logos är en av gudarna. Logos är således "bara" en gud och därmed inte den ende.
Så det var inget misstag att utelämna den bestämda artikeln. Johannes höll sig bara till sanningen. Men det blottar ju en annan syn på det hela än den kyrkan predikar.
PS.
Logos betyder inte ord utan det ordet innehåller; alltså själva tanken som ordet vill förmedla.
DS.
(Konsigt är att du inte reagerade över att det i den greksika grundtexten så står det inte "i begynnelsen", i Joh. 1:1, utan det står: i begynnelse. Men det är OT.)
Ang Joh.1:1 hur jag som Jehovas Vittne ser på det.
I Johannes 1:18 heter det: "Ingen har någonsin sett Gud." och i vers 14 sägs det klart att "Ordet blev människa och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet". Dessutom sägs det i verserna 1 och 2 att han i begynnelsen var "hos Gud". Kan man vara hos någon och samtidigt vara den personen? I Johannes 17:3 tilltalar Jesus sin Fader som "den ende sanne Guden"; som "en gud" ger Jesus således enbart ett återsken av sin Faders gudomliga egenskaper. (Hebr.1:3.)
I somliga referensböcker hävdas det på det bestämdaste att den grekiska texten måste översättas: "Ordet var Gud", men alla håller inte med.
Philip B. Harner sade i sin artikel "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 [Egenskapsbeskrivande artikellösa substantiv i predikativ ställning: Markus 15:39 och Johannes 1:1]" att satser som den i Johannes 1:1 "med en artikellös predikatsfyllnad framför verbet i första hand är egenskapsbeskrivande, dvs. anger beskaffenheten eller arten. De visar att logos har theos-natur."
Han föreslår: "Satsen kunde kanske översättas: 'Ordet hade samma natur som Gud.'" (Journal of Biblical Literature, 1973, sid. 85, 87)
Det är således av stor betydelse att ordet the•ọs andra gången det förekommer i detta skriftställe står utan den bestämda artikeln (ho) och står framför verbet i satsen på grekiska. Det är intressant att översättare som insisterar på att Johannes 1:1 skall lyda: "Ordet var Gud" inte tvekar att använda den obestämda artikeln (en, ett), när de översätter andra ställen där ett substantiv i singularis utgör en artikellös predikatsfyllnad och står framför verbet.
I Johannes 6:70 omnämns således Judas Iskariot som "en djävul" , och i Johannes 9:17 beskrivs Jesus i dessa verk som "en profet".
Jesuiten John L. McKenzie säger i sin bok Dictionary of the Bible: "Joh. 1:1 bör noggrant översättas: 'Ordet var hos Gud [= Fadern], och ordet var en gudomlig varelse.'" - (Texten inom klammer är hans. Utgiven med nihil obstat och imprimatur, dvs. med tryckningstillstånd av romersk-katolska kyrkan.) (New York, 1965), sid. 317.
I överensstämmelse med ovanstående synpunkter är mer korrekt: "Ordet var gudomligt"; "Logos var gudomlig"; "Ordet var en gud."
Ludwig Thimme uttryckte det på följande sätt i sin tyska översättning: "Ett slags gud var Ordet." Att tala om Ordet (som blev Jesus Kristus) som "en gud" är i överensstämmelse med bruket av det uttrycket i resten av Bibeln. För att ta ett exempel: I Psalm 82:1-6 omnämns mänskliga domare i Israel som "gudar" (hebreiska: 'elo•hịm; grekiska: the•ọi, i Johannes 10:34) på grund av att de var representanter för Gud och skulle tala hans lag.
Därför är jag övertygad om att Jesus och "Herren, Fadern, JHWH, Adhonạj, Elohịm" inte är samma Gud utan Jesus är Guds son och därför självfaller Gudalik.